Matthew 22 ~ Matthieu 22

picture

1 J esus answered and spoke again in parables to them, saying,

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

2 The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,

Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

3 a nd sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.

Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

4 A gain he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’

Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

5 B ut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,

Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

6 a nd the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.

et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

7 W hen the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.

Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.

Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

9 G o therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’

Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

10 T hose servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.

Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

11 B ut when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,

Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

12 a nd he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.

Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

13 T hen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’

Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

14 F or many are called, but few chosen.”

Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

15 T hen the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.

Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

16 T hey sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.

Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

17 T ell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

18 B ut Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?

Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

19 S how me the tax money.” They brought to him a denarius.

Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

20 H e asked them, “Whose is this image and inscription?”

Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

21 T hey said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

22 W hen they heard it, they marveled, and left him, and went away.

Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

23 O n that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,

Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

24 s aying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’

Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

25 N ow there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.

Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

26 I n the same way, the second also, and the third, to the seventh.

Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

27 A fter them all, the woman died.

Après eux tous, la femme mourut aussi.

28 I n the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”

A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

29 B ut Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

30 F or in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.

Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

31 B ut concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,

Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”

Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

33 W hen the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

34 B ut the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.

Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

35 O ne of them, a lawyer, asked him a question, testing him.

et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

36 Teacher, which is the greatest commandment in the law?”

Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

37 J esus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

38 T his is the first and great commandment.

C'est le premier et le plus grand commandement.

39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’

Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

40 T he whole law and the prophets depend on these two commandments.”

De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

41 N ow while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

42 s aying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”

en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

43 H e said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

44 The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’

Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

45 If then David calls him Lord, how is he his son?”

Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

46 N o one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.

Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.