Matthew 22 ~ Matthieu 22

picture

1 A nd Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

2 T he kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,

Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

3 a nd sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

4 A gain he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.

Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

5 B ut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

6 a nd the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.

et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

7 B ut the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

8 T hen saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

9 G o ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.

Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

10 A nd those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.

Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

11 B ut when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:

Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

12 a nd he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

13 T hen the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

14 F or many are called, but few chosen.

Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

15 T hen went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.

Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

16 A nd they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.

Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

17 T ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

18 B ut Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?

Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

19 S how me the tribute money. And they brought unto him a denarius.

Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

20 A nd he saith unto them, Whose is this image and superscription?

Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

21 T hey say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.

De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

22 A nd when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

23 O n that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,

Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

24 s aying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

25 N ow there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

26 i n like manner the second also, and the third, unto the seventh.

Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

27 A nd after them all, the woman died.

Après eux tous, la femme mourut aussi.

28 I n the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

29 B ut Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

30 F or in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

31 B ut as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

33 A nd when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

34 B ut the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

35 A nd one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:

et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

36 T eacher, which is the great commandment in the law?

Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

37 A nd he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

38 T his is the great and first commandment.

C'est le premier et le plus grand commandement.

39 A nd a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

40 O n these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.

De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

41 N ow while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

42 s aying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

43 H e saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

44 T he Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

45 I f David then calleth him Lord, how is he his son?

Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

46 A nd no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.