1 N ow concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
2 B ut, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
3 L et the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
4 T he wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
5 D efraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
7 Y et I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
8 B ut I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
9 B ut if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
10 B ut unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
11 ( but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
12 B ut to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
13 A nd the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
15 Y et if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
16 F or how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
17 O nly, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.
18 W as any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
20 L et each man abide in that calling wherein he was called.
Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
21 W ast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
22 F or he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
23 Y e were bought with a price; become not bondservants of men.
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
24 B rethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.
27 A rt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
28 B ut shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
29 B ut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
30 a nd those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
31 a nd those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.
32 B ut I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
33 b ut he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
34 a nd is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
35 A nd this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
36 B ut if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.
37 B ut he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
38 S o then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
40 B ut she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.