1 A re we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
2 Y e are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
3 b eing made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
4 A nd such confidence have we through Christ to God-ward:
Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
5 n ot that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
6 w ho also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
7 B ut if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
8 h ow shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
9 F or if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
10 F or verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
11 F or if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
12 H aving therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
13 a nd are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
14 b ut their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
15 B ut unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
16 B ut whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
17 N ow the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
18 B ut we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.