1 P ut them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 t o speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
3 F or we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 B ut when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
5 n ot by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
6 w hich he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
7 t hat, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
8 F aithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
9 b ut shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
10 A factious man after a first and second admonition refuse;
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
11 k nowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
12 W hen I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 S et forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 A nd let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
15 A ll that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!