1 R emind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,
Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 t o malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
3 F or we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 B ut when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
5 H e saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
6 w hom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
7 s o that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
8 T his is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
9 B ut avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.
Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
10 R eject a factious man after a first and second warning,
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
11 k nowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned. Personal Concerns
sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
12 W hen I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 D iligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.
Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 O ur people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
15 A ll who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!