Genesis 15 ~ Genèse 15

picture

1 A fter these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, “ Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great.”

Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.

2 A bram said, “O Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”

Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

3 A nd Abram said, “ Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir.”

Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

4 T hen behold, the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir.”

Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

5 A nd He took him outside and said, “Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them.” And He said to him, “ So shall your descendants be.”

Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.

6 T hen he believed in the Lord; and He reckoned it to him as righteousness.

Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.

7 A nd He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”

L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

8 H e said, “O Lord God, how may I know that I will possess it?”

Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

9 S o He said to him, “ Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon.”

Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

10 T hen he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.

Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

11 T he birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.

12 N ow when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.

Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

13 G od said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.

Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

14 B ut I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.

Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

15 A s for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.

Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

16 T hen in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.”

A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

17 I t came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.

Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

18 O n that day the Lord made a covenant with Abram, saying, “ To your descendants I have given this land, From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:

En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,

19 t he Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite

le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

20 a nd the Hittite and the Perizzite and the Rephaim

des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,

21 a nd the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.”

des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.