1 N ow when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
2 a nd they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 T hen when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
5 A nd he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
6 T he chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
7 A nd they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
8 F or this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
10 a nd they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate
et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
14 A nd He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
15 N ow at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
16 A t that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 S o when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
18 F or he knew that because of envy they had handed Him over.
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 B ut the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
22 P ilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
23 A nd he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
24 W hen Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
25 A nd all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26 T hen he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 T hey stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
29 A nd after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”
Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
30 T hey spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
31 A fter they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 A s they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 t hey gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 A nd when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 A nd sitting down, they began to keep watch over Him there.
Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
37 A nd above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 A t that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
39 A nd those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
40 a nd saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
41 I n the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
42 “ He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
43 H e trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44 T he robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 N ow from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
46 A bout the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 A nd some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
48 I mmediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
49 B ut the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
51 A nd behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
53 a nd coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54 N ow the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
55 M any women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 A mong them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
59 A nd Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 N ow on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
63 a nd said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
64 T herefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 P ilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
66 A nd they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.
Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.