1 N ow it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
2 B ut some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?
3 A nd Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 h ow he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?
5 A nd He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
6 O n another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
7 T he scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
8 B ut He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
9 A nd Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
10 A fter looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
11 B ut they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Choosing the Twelve
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
12 I t was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
13 A nd when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
15 a nd Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;
16 J udas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
17 J esus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
18 w ho had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
19 A nd all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. The Beatitudes
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
20 A nd turning His gaze toward His disciples, He began to say, “ Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
21 B lessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
22 B lessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!
23 B e glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
24 B ut woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
25 W oe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
26 W oe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
27 “ But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
28 b less those who curse you, pray for those who mistreat you.
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
29 W hoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
30 G ive to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
31 T reat others the same way you want them to treat you.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
34 I f you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
36 B e merciful, just as your Father is merciful.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
37 “ Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
38 G ive, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
39 A nd He also spoke a parable to them: “ A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
41 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
43 F or there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
44 F or each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations
L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
46 “ Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
47 E veryone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
48 h e is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
49 B ut the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.