Philippians 1 ~ Philippiens 1

picture

1 P aul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:

2 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

3 I thank my God in all my remembrance of you,

Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,

4 a lways offering prayer with joy in my every prayer for you all,

ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,

5 i n view of your participation in the gospel from the first day until now.

de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.

6 F or I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.

7 F or it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.

8 F or God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.

9 A nd this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

10 s o that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,

11 h aving been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. The Gospel Is Preached

remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

12 N ow I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.

13 s o that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,

14 a nd that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.

15 S ome, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.

16 t he latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,

17 t he former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

18 W hat then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.

19 f or I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,

20 a ccording to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death. To Live Is Christ

selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;

21 F or to me, to live is Christ and to die is gain.

car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

22 B ut if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

23 B ut I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;

24 y et to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.

25 C onvinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

26 s o that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.

27 O nly conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,

28 i n no way alarmed by your opponents—which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;

29 F or to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

30 e xperiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.