1 “ Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 “ Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 “ Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4 “ Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 “ Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 “ Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 “ Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 “ Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 “ Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10 “ No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 “ Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.
(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12 “ I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 “ Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 “ Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 “ His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 “ One is so near to another That no air can come between them.
(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17 “ They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 “ His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 “ Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20 “ Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.
(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21 “ His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 “ In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23 “ The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 “ His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 “ When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26 “ The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 “ He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28 “ The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 “ Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 “ His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 “ He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32 “ Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33 “ Nothing on earth is like him, One made without fear.
(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 “ He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”
(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.