Job 41 ~ Job 41

picture

1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

2 Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?

(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

3 Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?

(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

4 Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?

(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

5 Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?

(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

6 Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?

(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?

(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

8 Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!

(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

9 Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?

(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

10 No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?

(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

11 Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.

(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

12 I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.

(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

13 Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?

(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

14 Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.

(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

15 His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.

(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

16 One is so near to another That no air can come between them.

(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

17 They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.

(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

18 His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

19 Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.

(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

20 Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.

(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

21 His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.

(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

22 In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.

(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

23 The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.

(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

24 His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.

(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

25 When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.

(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

26 The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.

(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

27 He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.

(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

28 The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.

(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

29 Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.

(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

30 His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.

(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

31 He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.

(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

32 Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.

(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

33 Nothing on earth is like him, One made without fear.

(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

34 He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”

(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.