Йов 41 ~ Job 41

picture

1 М ожеш ли да извлечеш крокодила+ с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?

(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

2 М ожеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?

(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

3 Щ е отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?

(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

4 Щ е направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?

(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

5 М ожеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?

(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

6 Д ружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

7 М ожеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?

(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

8 Т ури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.

(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

9 Е то, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?

(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

10 Н яма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

11 К ой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.

(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

12 Н яма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.

(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

13 К ой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти+?

(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

14 К ой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.

(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

15 Т ой се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;

(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

16 Е дната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;

(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

17 П рилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.

(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

18 К огато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

19 И з устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.

(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

20 И з ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.

(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

21 Д ишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.

(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

22 Н а врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.

(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

23 П ластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.

(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

24 С ърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.

(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

25 К огато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.

(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

26 М ечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.

(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

27 Т ой счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.

(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

28 С трелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;

(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

29 С опи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.

(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

30 К ато остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;

(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

31 П рави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.

(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

32 О ставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.

(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

33 Н а земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.

(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

34 Т ой изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.

(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.