Йов 41 ~ 約 伯 記 41

picture

1 М ожеш ли да извлечеш крокодила+ с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?

你 能 用 鱼 钩 钓 上 鳄 鱼 麽 ? 能 用 绳 子 压 下 他 的 舌 头 麽 ?

2 М ожеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?

你 能 用 绳 索 穿 他 的 鼻 子 麽 ? 能 用 钩 穿 他 的 腮 骨 麽 ?

3 Щ е отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?

他 岂 向 你 连 连 恳 求 , 说 柔 和 的 话 麽 ?

4 Щ е направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?

岂 肯 与 你 立 约 , 使 你 拿 他 永 远 作 奴 仆 麽 ?

5 М ожеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?

你 岂 可 拿 他 当 雀 鸟 玩 耍 麽 ? 岂 可 为 你 的 幼 女 将 他 拴 住 麽 ?

6 Д ружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

搭 夥 的 渔 夫 岂 可 拿 他 当 货 物 麽 ? 能 把 他 分 给 商 人 麽 ?

7 М ожеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?

你 能 用 倒 钩 枪 扎 满 他 的 皮 , 能 用 鱼 叉 叉 满 他 的 头 麽 ?

8 Т ури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.

你 按 手 在 他 身 上 , 想 与 他 争 战 , 就 不 再 这 样 行 罢 !

9 Е то, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?

人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 见 他 , 岂 不 丧 胆 麽 ?

10 Н яма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

没 有 那 麽 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 这 样 , 谁 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?

11 К ой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.

谁 先 给 我 甚 麽 , 使 我 偿 还 呢 ? 天 下 万 物 都 是 我 的 。

12 Н яма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.

论 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。

13 К ой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти+?

谁 能 剥 他 的 外 衣 ? 谁 能 进 他 上 下 牙 骨 之 间 呢 ?

14 К ой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.

谁 能 开 他 的 腮 颊 ? 他 牙 齿 四 围 是 可 畏 的 。

15 Т ой се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;

他 以 坚 固 的 鳞 甲 为 可 夸 , 紧 紧 合 闭 , 封 得 严 密 。

16 Е дната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;

这 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 ,

17 П рилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.

都 是 互 相 联 络 、 胶 结 , 不 能 分 离 。

18 К огато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

他 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。

19 И з устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.

从 他 口 中 发 出 烧 着 的 火 把 , 与 飞 迸 的 火 星 ;

20 И з ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.

从 他 鼻 孔 冒 出 烟 来 , 如 烧 开 的 锅 和 点 着 的 芦 苇 。

21 Д ишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.

他 的 气 点 着 煤 炭 , 有 火 焰 从 他 口 中 发 出 。

22 Н а врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.

他 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。

23 П ластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.

他 的 肉 块 互 相 联 络 , 紧 贴 其 身 , 不 能 摇 动 。

24 С ърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.

他 的 心 结 实 如 石 头 , 如 下 磨 石 那 样 结 实 。

25 К огато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.

他 一 起 来 , 勇 士 都 惊 恐 , 心 里 慌 乱 , 便 都 昏 迷 。

26 М ечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.

人 若 用 刀 , 用 枪 , 用 标 枪 , 用 尖 枪 扎 他 , 都 是 无 用 。

27 Т ой счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.

他 以 铁 为 乾 草 , 以 铜 为 烂 木 。

28 С трелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;

箭 不 能 恐 吓 他 使 他 逃 避 ; 弹 石 在 他 看 为 碎 秸 。

29 С опи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.

棍 棒 算 为 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。

30 К ато остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;

他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 钉 耙 经 过 淤 泥 。

31 П рави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.

他 使 深 渊 开 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。

32 О ставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.

他 行 的 路 随 後 发 光 , 令 人 想 深 渊 如 同 白 发 。

33 Н а земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.

在 地 上 没 有 像 他 造 的 那 样 , 无 所 惧 怕 。

34 Т ой изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.

凡 高 大 的 , 他 无 不 藐 视 ; 他 在 骄 傲 的 水 族 上 作 王 。