1 Т огава нааматецът Софар в отговор рече:
拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :
2 П онеже ме карат мислите ми да отговоря, Затова бързам.
我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。
3 Ч ух укорително изобличение против мене; И духът на разума ме кара да отговоря.
我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。
4 Н е знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,
你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,
5 Ч е тържеството на нечестивите е кратковременно, И радостта на безбожния е минутна?
恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 麽 ?
6 М акар величието му да се издигне до небето, И главата му да стигне до облаците.
他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 ,
7 П ак той ще се изрине за винаги, както нечистотиите му; Ония, които са го гледали, ще кажат, Где е той?
他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?
8 К ато сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.
他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。
9 О кото, което го е гледало, не ще го гледа вече; И мястото му няма да го види вече.
亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。
10 Ч адата му ще потърсят благоволението на сиромасите; И ръцете му ще повърнат имота им.
他 的 儿 女 要 求 穷 人 的 恩 ; 他 的 手 要 赔 还 不 义 之 财 。
11 К остите му са пълни със съгрешенията на младостта му; И те ще лежат с него в пръстта.
他 的 骨 头 虽 然 有 青 年 之 力 , 却 要 和 他 一 同 躺 卧 在 尘 土 中 。
12 А ко и да е сладко злото в устата му, Та го крие под езика си.
他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 ,
13 А ко и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си,
爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;
14 П ак храната му ще се измени в червата му, На жлъчка аспидна ще се обърне във вътрешностите му.
他 的 食 物 在 肚 里 却 要 化 为 酸 , 在 他 里 面 成 为 虺 蛇 的 恶 毒 。
15 П огълнал е богатство, но ще го повърне; Бог ще го изтръгне из корема му.
他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。
16 О трова аспидна ще суче; Език ехиднин ще го умъртви.
他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。
17 Н яма вече да гледа потоците, Реките, които текат с мед и масло.
流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。
18 Т ова, за което се трудим, ще го възвърне, И няма да се наслаждава на него; Съразмерно с имота, който е придобил, Той няма да се радва,
他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。
19 З ащото е угнетил сиромасите и ги е оставил; Заграбил е къща, която не бе построил.
他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。
20 П онеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази нищо от това, което му е най-мило;
他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。
21 П онеже не остана нищо, което не изпояде, Затова благоденствието му няма да трае.
其 馀 的 没 有 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。
22 К огато е в пълно изобилие, ще го сполети оскъдност; Ръката на всеки окаяник ще го нападне.
他 在 满 足 有 馀 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。
23 К огато се кани да напълни корема си, Бог ще хвърли върху него яростния Си гняв, И ще го навали върху него, когато още яде.
他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。
24 К огато бяга от желязното оръжие, Стрелата на медния лък ще го прониже.
他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。
25 Т ой я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат.
他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。
26 В сякаква тъмнина е запазена за съкровищата му; Огън нераздухван от човек ще го пояде; На тия, които останат в шатъра му, зле ще им бъде.
他 的 财 宝 归 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 毁 。
27 Н ебето ще открие беззаконието му, И земята ще се повдигне против него.
天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。
28 Б огатството на дома му ще изчезне, В деня на Божия гняв ще се разпилее.
他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。
29 Т ова е от Бога делът на нечестивия, И определеното му от Бога наследство.
这 是 恶 人 从 神 所 得 的 分 , 是 神 为 他 所 定 的 产 业 。