Притчи 1 ~ 箴 言 1

picture

1 П ритчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,

以 色 列 王 大 卫 儿 子 所 罗 门 的 箴 言 :

2 З аписани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,

要 使 人 晓 得 智 慧 和 训 诲 , 分 辨 通 达 的 言 语 ,

3 З а да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,

使 人 处 事 领 受 智 慧 、 仁 义 、 公 平 、 正 直 的 训 诲 ,

4 З а да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,

使 愚 人 灵 明 , 使 少 年 人 有 知 识 和 谋 略 ,

5 З а да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,

使 智 慧 人 听 见 , 增 长 学 问 , 使 聪 明 人 得 着 智 谋

6 З а да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.

使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 词 和 谜 语 。

7 С трах от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.

敬 畏 耶 和 华 是 知 识 的 开 端 ; 愚 妄 人 藐 视 智 慧 和 训 诲 。

8 С ине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението+ на Майка си,

我 儿 , 要 听 你 父 亲 的 训 诲 , 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ;

9 З ащото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.

因 为 这 要 作 你 头 上 的 华 冠 , 你 项 上 的 金 炼 。

10 С ине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.

我 儿 , 恶 人 若 引 诱 你 , 你 不 可 随 从 。

11 А ко рекат:Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,

他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ;

12 К акто ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,

我 们 好 像 阴 间 , 把 他 们 活 活 吞 下 ; 他 们 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 们 囫 囵 吞 了 ;

13 Щ е намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,

我 们 必 得 各 样 宝 物 , 将 所 掳 来 的 , 装 满 房 屋 ;

14 Щ е хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички; -

你 与 我 们 大 家 同 分 , 我 们 共 用 一 个 囊 袋 ;

15 С ине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,

我 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。

16 З ащото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.

因 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 ,

17 З ащото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.

好 像 飞 鸟 , 网 罗 设 在 眼 前 仍 不 躲 避 。

18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.

这 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。

19 Т акива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.

凡 贪 恋 财 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 这 贪 恋 之 心 乃 夺 去 得 财 者 之 命 。

20 П ревъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,

智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 宽 阔 处 发 声 ,

21 В ика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:

在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 ,

22 Г лупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?

说 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ?

23 О бърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.

你 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。

24 П онеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,

我 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ;

25 Н о отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -

反 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。

26 Т о аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,

你 们 遭 灾 难 , 我 就 发 笑 ; 惊 恐 临 到 你 们 , 我 必 嗤 笑 。

27 К огато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,

惊 恐 临 到 你 们 , 好 像 狂 风 ; 灾 难 来 到 , 如 同 暴 风 ; 急 难 痛 苦 临 到 你 们 身 上 。

28 Т огава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.

那 时 , 你 们 必 呼 求 我 , 我 却 不 答 应 , 恳 切 地 寻 找 我 , 却 寻 不 见 。

29 П онеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,

因 为 , 你 们 恨 恶 知 识 , 不 喜 爱 敬 畏 耶 和 华 ,

30 Н е приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,

不 听 我 的 劝 戒 , 藐 视 我 一 切 的 责 备 ,

31 З атова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.

所 以 必 吃 自 结 的 果 子 , 充 满 自 设 的 计 谋. 。

32 З ащото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,

愚 昧 人 背 道 , 必 杀 己 身 ; 愚 顽 人 安 逸 , 必 害 己 命 。

33 Н о всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.

惟 有 听 从 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 静 , 不 怕 灾 祸 。