1 И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.
於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。
2 Т огава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога(
那 时 有 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以 神 为 义 。
3 т оже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да му намерят отговор.
他 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。
4 А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото другите бяха по-стари от него.
以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。
5 Н о когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.
以 利 户 见 这 三 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。
6 Т огава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече:- Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.
布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。
7 А з рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.
我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧. 教 训 人 。
8 Н о има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.
但 在 人 里 面 有 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 有 聪 明 。
9 Н е че човеците са велики, за това ще са и мъдри, Нито че са стари, за това ще разбират правосъдието.
尊 贵 的 不 都 有 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。
10 П рочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.
因 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。
11 Е то, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;
你 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 ,
12 В нимателно ви слушах, И ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;
留 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。
13 З а да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.
你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。
14 П онеже той не е отправил думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.
约 伯 没 有 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。
15 Т е се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.
他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。
16 А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?
我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?
17 Н ека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.
我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。
18 З ащото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.
因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。
19 Е то коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.
我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
20 Щ е проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.
我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。
21 Д алеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.
我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。
22 З ащото не зная да лаская; Иначе Създателят ми би ме отмахнал веднага.
我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。