Йов 32 ~ 約 伯 記 32

picture

1 И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.

於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。

2 Т огава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога(

那 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以 神 為 義 。

3 т оже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да му намерят отговор.

他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。

4 А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото другите бяха по-стари от него.

以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。

5 Н о когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.

以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。

6 Т огава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече:- Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.

布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。

7 А з рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.

我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧. 教 訓 人 。

8 Н о има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.

但 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。

9 Н е че човеците са велики, за това ще са и мъдри, Нито че са стари, за това ще разбират правосъдието.

尊 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。

10 П рочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.

因 此 我 說 : 你 們 要 聽 我 言 ; 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。

11 Е то, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;

你 們 查 究 所 要 說 的 話 ; 那 時 我 等 候 你 們 的 話 , 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 ,

12 В нимателно ви слушах, И ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;

留 心 聽 你 們 ; 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 , 駁 倒 他 的 話 。

13 З а да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.

你 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。

14 П онеже той не е отправил думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.

約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。

15 Т е се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.

他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。

16 А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?

我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?

17 Н ека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.

我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。

18 З ащото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.

因 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。

19 Е то коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.

我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。

20 Щ е проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.

我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。

21 Д алеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.

我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

22 З ащото не зная да лаская; Иначе Създателят ми би ме отмахнал веднага.

我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。