1 И тъй, понеже ни остава обещание да влезем в Неговата почивка, нека се боим да не би да се открие, че някой от вас не е достигнал до нея.
我 們 既 蒙 留 下 , 有 進 入 他 安 息 的 應 許 , 就 當 畏 懼 , 免 得 我 們 ( 原 文 是 你 們 ) 中 間 或 有 人 似 乎 是 趕 不 上 了 。
2 З ащото на нас се донесе едно благовестие, както и на тях; но словото, което те чуха, не ги ползува, понеже не се съедини чрез вяра в ония, които го чуха.
因 為 有 福 音 傳 給 我 們 , 像 傳 給 他 們 一 樣 ; 只 是 所 聽 見 的 道 與 他 們 無 益 , 因 為 他 們 沒 有 信 心 與 所 聽 見 的 道 調 和 。
3 З атова ние, повярвалите, влизаме в тая почивка; както рече Бог:
但 我 們 已 經 相 信 的 人 得 以 進 入 那 安 息 , 正 如 神 所 說 : 我 在 怒 中 起 誓 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 ! 其 實 造 物 之 工 , 從 創 世 以 來 已 經 成 全 了 。
4 З ащото нейде си е говорил за самия ден така: "И почина си Бог на седмия ден от всичките Си дела";
論 到 第 七 日 , 有 一 處 說 , 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。
5 а пък на това място: "Няма да влязат в Моята почивка".
又 有 一 處 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 !
6 И тъй, понеже остава да влязат някои в нея, а ония, на които по-напред се благовести, не са влезли поради неверието ( Или: Непокорството ) си,
既 有 必 進 安 息 的 人 , 那 先 前 聽 見 福 音 的 , 因 為 不 信 從 , 不 得 進 去 。
7 з атова Той пак определя един ден, "днес", като казва толкоз време по-после чрез Давида, както вече рекохме: "Днес, ако чуете Неговия глас, Не закоравявайте сърдцата си".
所 以 過 了 多 年 , 就 在 大 衛 的 書 上 , 又 限 定 一 日 , 如 以 上 所 引 的 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 。
8 З ащото, ако Исус Навиев беше им дал почивка, Бог не би говорил след това за друг ден.
若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。
9 С ледователно, за Божиите люде остава една съботна почивка. ( Виж. ст. 4. )
這 樣 看 來 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 為 神 的 子 民 存 留 。
10 З ащото оня, който е влязъл в Неговата почивка, той си е починал от своите дела, както и Бог от Своите Си.
因 為 那 進 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 樣 。
11 З атова нека се постараем да влезем в тая почивка, за да не падне някой в това, да дава същия пример на неверие.
所 以 , 我 們 務 必 竭 力 進 入 那 安 息 , 免 得 有 人 學 那 不 信 從 的 樣 子 跌 倒 了 。
12 З ащото Божието слово е живо, деятелно, по-остро от всеки меч остър и от двете страни, пронизва до разделяне душата и духа, ставите и мозъка, и издирва помислите и намеренията на сърдцето.
神 的 道 是 活 潑 的 , 是 有 功 效 的 , 比 一 切 兩 刃 的 劍 更 快 , 甚 至 魂 與 靈 , 骨 節 與 骨 髓 , 都 能 刺 入 、 剖 開 , 連 心 中 的 思 念 和 主 意 都 能 辨 明 。
13 И няма създание, което да не е явно пред Бога; но всичко е голо и разкрито пред очите на Този, на Когото има да отговаряме.
並 且 被 造 的 沒 有 一 樣 在 他 面 前 不 顯 然 的 ; 原 來 萬 物 在 那 與 我 們 有 關 係 的 主 眼 前 , 都 是 赤 露 敞 開 的 。
14 И тъй, като имаме велик Първосвещеник Исуса, Божия Син, Който е преминал до най-високите небеса, нека държим това, което сме изповядали.
我 們 既 然 有 一 位 已 經 升 入 高 天 尊 榮 的 大 祭 司 , 就 是 神 的 兒 子 耶 穌 , 便 當 持 定 所 承 認 的 道 。
15 З ащото нямаме такъв първосвещеник, Който да не може да състрадава с нас в нашите немощи, а имаме Един, Който е бил във всичко изкушен като нас, но пак без грях.
因 我 們 的 大 祭 司 並 非 不 能 體 恤 我 們 的 軟 弱 。 他 也 曾 凡 事 受 過 試 探 , 與 我 們 一 樣 , 只 是 他 沒 有 犯 罪 。
16 З атова, нека пристъпваме с дръзновение към престола на благодатта, за да придобием милост, и да намерим благодат, която да помага благовременно.
所 以 , 我 們 只 管 坦 然 無 懼 的 來 到 施 恩 的 寶 座 前 , 為 要 得 憐 恤 , 蒙 恩 惠 , 作 隨 時 的 幫 助 。