Неемия 8 ~ 尼 希 米 記 8

picture

1 Т огава всичките люде се събраха като един човек на площада, който бе пред портата на водата; и рекоха на книжника Ездра да донесе книгата на Моисеевия закон, който Господ бе заповядал на Израиля.

到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 自 己 的 城 裡 。 那 時 , 他 們 如 同 一 人 聚 集 在 水 門 前 的 寬 闊 處 , 請 文 士 以 斯 拉 將 耶 和 華 藉 摩 西 傳 給 以 色 列 人 的 律 法 書 帶 來 。

2 И тъй, на първия ден, от седмия месец, свещеник Ездра донесе закона пред събранието от мъже и жени и от всички, които, слушайки, можеха да разбират.

七 月 初 一 日 , 祭 司 以 斯 拉 將 律 法 書 帶 到 聽 了 能 明 白 的 男 女 會 眾 面 前 。

3 И на площада, който бе пред портата на водата, той чете от него, от зори до пладне, пред мъжете и жените и ония, които можеха да разбират; и вниманието на всички люде беше в книгата на закона.

在 水 門 前 的 寬 闊 處 , 從 清 早 到 晌 午 , 在 眾 男 女 、 一 切 聽 了 能 明 白 的 人 面 前 讀 這 律 法 書 。 眾 民 側 耳 而 聽 。

4 А книжникът Ездра стоеше на висока дървена платформа, която бяха направили за тая цел; и при него стояха Мататия, Сема, Анания, Урия, Хелкия и Маасия отдясно му; а отляво му, Федаия, Мисаил, Мелхия, Асум, Асвадана, Захария и Месулам.

文 士 以 斯 拉 站 在 為 這 事 特 備 的 木 臺 上 。 瑪 他 提 雅 、 示 瑪 、 亞 奈 雅 、 烏 利 亞 、 希 勒 家 , 和 瑪 西 雅 站 在 他 的 右 邊 ; 毗 大 雅 、 米 沙 利 、 瑪 基 雅 、 哈 順 、 哈 拔 大 拿 、 撒 迦 利 亞 , 和 米 書 蘭 站 在 他 的 左 邊 。

5 И Ездра разгъна книгата пред всичките люде (защото бе над всичките люде); и когато я разгъна, всичките люде станаха прави.

以 斯 拉 站 在 眾 民 以 上 , 在 眾 民 眼 前 展 開 這 書 。 他 一 展 開 , 眾 民 就 都 站 起 來 。

6 И Ездра благослови Господа великия Бог; и всички люде отговориха: Амин, амин! като издигнаха ръцете си; и наведоха се та се поклониха Господу с лицата си до земята.

以 斯 拉 稱 頌 耶 和 華 至 大 的 神 ; 眾 民 都 舉 手 應 聲 說 : 阿 們 ! 阿 們 ! 就 低 頭 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 耶 和 華 。

7 А Исус, Ваний, Серевия, Ямин, Акув, Саветай, Одия, Маасия, Келита, Азария, Иозавад, Анан, Фелаия и левитите тълкуваха закона на людете, като стояха людете на местата си.

耶 書 亞 、 巴 尼 、 示 利 比 、 雅 憫 、 亞 谷 、 沙 比 太 、 荷 第 雅 、 瑪 西 雅 、 基 利 他 、 亞 撒 利 雅 、 約 撒 拔 、 哈 難 、 毗 萊 雅 , 和 利 未 人 使 百 姓 明 白 律 法 ; 百 姓 都 站 在 自 己 的 地 方 。

8 Ч етоха ясно от книгата на Божия закон, и дадоха значението като им тълкуваха прочетеното.

他 們 清 清 楚 楚 地 念 神 的 律 法 書 , 講 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。

9 И Неемия, който бе управител, и свещеник Ездра, книжникът, и левитите, които тълкуваха на людете, рекоха на всичките люде: Тоя ден е свет на Господа вашия Бог; не тъжете нито прочете; (защото всичките люде плачеха като чуха думите на закона).

省 長 尼 希 米 和 作 祭 司 的 文 士 以 斯 拉 , 並 教 訓 百 姓 的 利 未 人 , 對 眾 民 說 : 今 日 是 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 聖 日 , 不 要 悲 哀 哭 泣 。 這 是 因 為 眾 民 聽 見 律 法 書 上 的 話 都 哭 了 ;

10 Т огава им рече: Идете, яжте тлъсто и пийте сладко и пратете дялове на тия, които нямат нищо приготвено, защото денят е свет Господу; и не скърбете, защото да се радвате, в Господа, е вашата сила.

又 對 他 們 說 : 你 們 去 吃 肥 美 的 , 喝 甘 甜 的 , 有 不 能 預 備 的 就 分 給 他 , 因 為 今 日 是 我 們 主 的 聖 日 。 你 們 不 要 憂 愁 , 因 靠 耶 和 華 而 得 的 喜 樂 是 你 們 的 力 量 。

11 И левитите усмириха всичките люде, като казваха: Мълчете, защото денят е свет; и не тъжете.

於 是 利 未 人 使 眾 民 靜 默 , 說 : 今 日 是 聖 日 ; 不 要 作 聲 , 也 不 要 憂 愁 。

12 И така, всичките отидоха да ядат и да пият, да изпратят дялове, и да направят голямо увеселение, защото бяха разбрали думите, които им се известиха.

眾 民 都 去 吃 喝 , 也 分 給 人 , 大 大 快 樂 , 因 為 他 們 明 白 所 教 訓 他 們 的 話 。

13 И на втория ден началниците на бащините домове на всичките люде, и свещениците и левитите, се събраха при книжника Ездра, за да се поучат с думите на закона.

次 日 , 眾 民 的 族 長 、 祭 司 , 和 利 未 人 都 聚 集 到 文 士 以 斯 拉 那 裡 , 要 留 心 聽 律 法 上 的 話 。

14 И намериха писано в закона, че Господ бе заповядал чрез Моисея на израилтяните да живеят в колиби в празника на седмия месец,

他 們 見 律 法 上 寫 著 , 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 要 在 七 月 節 住 棚 ,

15 и да обнародват и прогласявят това във всичките си градове, па и в Ерусалим, казвайки: Излезте в гората та донесете маслинени клони, клони от дива маслина, мирсинени клони, палмови клони, и клони от гъстолистни дървета, за да направите колиби според предписаното.

並 要 在 各 城 和 耶 路 撒 冷 宣 傳 報 告 說 : 你 們 當 上 山 , 將 橄 欖 樹 、 野 橄 欖 樹 、 番 石 榴 樹 、 棕 樹 , 和 各 樣 茂 密 樹 的 枝 子 取 來 , 照 著 所 寫 的 搭 棚 。

16 И тъй людете излязоха та донесоха клони, и направиха се колиби, всеки по покрива на къщата си, в дворовете си, в дворовете на Божия дом, на площада при портата на водата и на площада при Ефремовата порта.

於 是 百 姓 出 去 , 取 了 樹 枝 來 , 各 人 在 自 己 的 房 頂 上 , 或 院 內 , 或 神 殿 的 院 內 , 或 水 門 的 寬 闊 處 , 或 以 法 蓮 門 的 寬 闊 處 搭 棚 。

17 Ц ялото събрание от ония, които бяха се върнали от плена, направиха колиби и седнаха в колибите; защото от времето на Исуса, Навиевия син, до оня ден израилтяните не бяха правили така. И стана много голямо веселие.

從 擄 到 之 地 歸 回 的 全 會 眾 就 搭 棚 , 住 在 棚 裡 。 從 嫩 的 兒 子 約 書 亞 的 時 候 直 到 這 日 , 以 色 列 人 沒 有 這 樣 行 。 於 是 眾 人 大 大 喜 樂 。

18 П ри това, всеки ден, от първия ден, четеше закона от книгата на Божия закон. И пазеха празника седем дни; а на седмия ден имаше тържествено събрание според наредбата.

從 頭 一 天 直 到 末 一 天 , 以 斯 拉 每 日 念 神 的 律 法 書 。 眾 人 守 節 七 日 , 第 八 日 照 例 有 嚴 肅 會 。