Ездра 8 ~ 以 斯 拉 記 8

picture

1 А ето началниците на бащините им домове, ето и родословието, на ония, които възлязоха с мене от Вавилон в царуването на цар Артаксеркса.

當 亞 達 薛 西 王 年 間 , 同 我 從 巴 比 倫 上 來 的 人 , 他 們 的 族 長 和 他 們 的 家 譜 記 在 下 面 :

2 О т Финеесовите потомци, Гирсон; от Итамаровите потомци, Даниил; от Давидовите потомци, Хатус.

屬 非 尼 哈 的 子 孫 有 革 順 ; 屬 以 他 瑪 的 子 孫 有 但 以 理 ; 屬 大 衛 的 子 孫 有 哈 突 ;

3 О т потомците на Сехания, из Фаросовите потомци, Захария, и с него се преброиха по родословието на мъжките сто и петдесет души.

屬 巴 錄 的 後 裔 , 就 是 示 迦 尼 的 子 孫 有 撒 迦 利 亞 , 同 著 他 , 按 家 譜 計 算 , 男 丁 一 百 五 十 人 ;

4 О т Фаат-моавовите потомци, Зараиевият син Елиоинай, и с него двеста души от мъжки пол.

屬 巴 哈 • 摩 押 的 子 孫 有 西 拉 希 雅 的 兒 子 以 利 約 乃 , 同 著 他 有 男 丁 二 百 ;

5 О т Сеханиевите потомци, Яазииловият син, и с него триста души от мъжки пол.

屬 示 迦 尼 的 子 孫 有 雅 哈 悉 的 兒 子 , 同 著 他 有 男 丁 三 百 ;

6 О т Адиновите потомци, Ионатановият син Евед, и с него петдесет души от мъжки пол.

屬 亞 丁 的 子 孫 有 約 拿 單 的 兒 子 以 別 , 同 著 他 有 男 丁 五 十 ;

7 О т Еламовите потомци, Готолиевият син Исаия, и с него седемдесет души от мъжки пол.

屬 以 攔 的 子 孫 有 亞 他 利 雅 的 兒 子 耶 篩 亞 , 同 著 他 有 男 丁 七 十 ;

8 О т Сефатиевите потомци, Михаиловият син Зевадия, и с него осемдесет души от мъжки пол.

屬 示 法 提 雅 的 子 孫 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 巴 第 雅 , 同 著 他 有 男 丁 八 十 ;

9 О т Иоавовите потомци, Ехииловият син Авдия, и с него двеста и осемдесет души от мъжки пол.

屬 約 押 的 子 孫 有 耶 歇 的 兒 子 俄 巴 底 亞 , 同 著 他 有 男 丁 二 百 一 十 八 ;

10 О т Селомитовите потомци, Иосифиевият син, и с него сто и шестдесет души от мъжки пол.

屬 示 羅 密 的 子 孫 有 約 細 斐 的 兒 子 , 同 著 他 有 男 丁 一 百 六 十 ;

11 О т Винаевите потомци, Захария Виваевият син, и с него двадесет и осем души от мъжки пол.

屬 比 拜 的 子 孫 有 比 拜 的 兒 子 撒 迦 利 亞 , 同 著 他 有 男 丁 二 十 八 ;

12 О т Азгадовите потомци, Иоанан Акатановият син, и с него сто и десет души от мъжки пол

屬 押 甲 的 子 孫 有 哈 加 坦 的 兒 子 約 哈 難 , 同 著 他 有 男 丁 一 百 一 十 ;

13 О т послешните, Адоникамовите потомци, следните, чиито имена са: Елифалет, Еиил и Семаия, и с тях седемдесет души от мъжки пол.

屬 亞 多 尼 干 的 子 孫 , 就 是 末 尾 的 , 他 們 的 名 字 是 以 利 法 列 、 耶 利 、 示 瑪 雅 , 同 著 他 們 有 男 丁 六 十 ;

14 А от Вагуевите потомци, Утай и Завуд, и с тях седемдесет души от мъжки пол.

屬 比 革 瓦 伊 的 子 孫 有 烏 太 和 撒 布 , 同 著 他 們 有 男 丁 七 十 。

15 Т ия събрах при реката, която тече към Аава, и там се разположихме в стан три дни; а като прегледах людете и свещениците, не намерих там ни един от потомците на Левия.

我 招 聚 這 些 人 在 流 入 亞 哈 瓦 的 河 邊 , 我 們 在 那 裡 住 了 三 日 。 我 查 看 百 姓 和 祭 司 , 見 沒 有 利 未 人 在 那 裡 ,

16 Т огава пратих за по-видните човеци Елиезера, Ариила, Семаия, Елнатана, Ярива, Елнатана, Натана, Захария и Месулама, и за благоразумните мъже Иоярива и Елнатана,

就 召 首 領 以 利 以 謝 、 亞 列 、 示 瑪 雅 、 以 利 拿 單 、 雅 立 、 以 利 拿 單 、 拿 單 、 撒 迦 利 亞 、 米 書 蘭 , 又 召 教 習 約 雅 立 和 以 利 拿 單 。

17 и дадоха им поръчка до началника на мястото Касифия, Идо; и казах им какво да казват на Идо и на братята му нетинимите на мястото Касифия, да ни изпратят служители за дома на нашия Бог.

我 打 發 他 們 往 迦 西 斐 雅 地 方 去 見 那 裡 的 首 領 易 多 , 又 告 訴 他 們 當 向 易 多 和 他 的 弟 兄 尼 提 寧 說 甚 麼 話 叫 他 們 為 我 們 神 的 殿 帶 使 用 的 人 來 。

18 И понеже добрата ръка на нашия Бог беше над нас, те ни доведоха един разумен човек от потомците на Маалия, син на Левия, син на Израиля; също и Саравия със синовете му и братята му, осемнадесет души;

蒙 我 們 神 施 恩 的 手 幫 助 我 們 , 他 們 在 以 色 列 的 曾 孫 、 利 未 的 孫 子 、 抹 利 的 後 裔 中 帶 一 個 通 達 人 來 ; 還 有 示 利 比 和 他 的 眾 子 與 弟 兄 共 一 十 八 人 。

19 и Асавия, и с него Исаия от Марариевите потомци, братята му и синовете им, двадесет души;

又 有 哈 沙 比 雅 , 同 著 他 有 米 拉 利 的 子 孫 耶 篩 亞 , 並 他 的 眾 子 和 弟 兄 共 二 十 人 。

20 и от нетинимите, които Давид и първенците бяха определили за прислуга на левитите, двеста и двадесет нетиними. Всички тия бяха споменати по име.

從 前 大 衛 和 眾 首 領 派 尼 提 寧 服 事 利 未 人 , 現 在 從 這 尼 提 寧 中 也 帶 了 二 百 二 十 人 來 , 都 是 按 名 指 定 的 。

21 Т огава прогласих пост там при реката Аава, за да се смирим пред нашия Бог, и да просим от Него добър път за нас, за чадата ни, и за всичкия ни имот.

那 時 , 我 在 亞 哈 瓦 河 邊 宣 告 禁 食 , 為 要 在 我 們 神 面 前 克 苦 己 心 , 求 他 使 我 們 和 婦 人 孩 子 , 並 一 切 所 有 的 , 都 得 平 坦 的 道 路 。

22 З ащото ме беше срам да поискам от царя войници и конници, за да ни помогнат против неприятели по пътя; понеже бяхме говорили на царя казвайки: Ръката на нашия Бог е за добро над всички, които Го търсят, а силата Му и гневът Му са против всички, които Го оставят.

我 求 王 撥 步 兵 馬 兵 幫 助 我 們 抵 擋 路 上 的 仇 敵 , 本 以 為 羞 恥 ; 因 我 曾 對 王 說 : 「 我 們 神 施 恩 的 手 必 幫 助 一 切 尋 求 他 的 ; 但 他 的 能 力 和 忿 怒 必 攻 擊 一 切 離 棄 他 的 。 」

23 П остихме, прочее, и молихме се на нашия Бог за това, и Той ни послуша.

所 以 我 們 禁 食 祈 求 我 們 的 神 , 他 就 應 允 了 我 們 。

24 Т огава отделиха дванадесет от главните свещеници - Саравия, Асавия, и с тях десет от братята им -

我 分 派 祭 司 長 十 二 人 , 就 是 示 利 比 、 哈 沙 比 雅 , 和 他 們 的 弟 兄 十 人 ,

25 и претеглих им среброто, златото и вещите, които царят, съветниците му и първенците му, и целият Израил, който се намираше там, бяха дали в принос за дома на нашия Бог;

將 王 和 謀 士 、 軍 長 , 並 在 那 裡 的 以 色 列 眾 人 為 我 們 神 殿 所 獻 的 金 銀 和 器 皿 , 都 秤 了 交 給 他 們 。

26 п ретеглих, прочее, в ръката им шестстотин и петдесет таланти сребро, сто таланта сребърни вещи, сто таланта злато,

我 秤 了 交 在 他 們 手 中 的 銀 子 有 六 百 五 十 他 連 得 ; 銀 器 重 一 百 他 連 得 ; 金 子 一 百 他 連 得 ;

27 д вадесет златни паници, хиляда драхми на тегло, и два съда от добра лъскава мед, скъпоценни като злато.

金 碗 二 十 個 , 重 一 千 達 利 克 ; 上 等 光 銅 的 器 皿 兩 個 , 寶 貴 如 金 。

28 И рекох им: Вие сте свети Господу, и вещите са свети; защото среброто и златото са доброволен принос на Господа Бога на бащите ви;

我 對 他 們 說 : 你 們 歸 耶 和 華 為 聖 , 器 皿 也 為 聖 ; 金 銀 是 甘 心 獻 給 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 之 神 的 。

29 в нимавайте, прочее, и пазете ги докле ги претеглите пред по-първите от свещениците и левитите и началниците на Израилевите бащини домове в Ерусалим, в стаите на Господния дом.

你 們 當 警 醒 看 守 , 直 到 你 們 在 耶 路 撒 冷 耶 和 華 殿 的 庫 內 , 在 祭 司 長 和 利 未 族 長 , 並 以 色 列 的 各 族 長 面 前 過 了 秤 。 」

30 И тъй, свещениците и левитите приеха среброто, златото и вещите в размер на това тегло, за да ги донесат в Ерусалим в дома на нашия Бог.

於 是 , 祭 司 、 利 未 人 按 著 分 量 接 受 金 銀 和 器 皿 , 要 帶 到 耶 路 撒 冷 我 們 神 的 殿 裡 。

31 Т огава на дванадесетия ден от първия месец станахме от реката Аава, за да отидем; и ръката на нашия Бог бе над нас за добро, та ни избави от неприятелска ръка и от причакващи по пътя.

正 月 十 二 日 , 我 們 從 亞 哈 瓦 河 邊 起 行 , 要 往 耶 路 撒 冷 去 。 我 們 神 的 手 保 佑 我 們 , 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 路 上 埋 伏 之 人 的 手 。

32 И като стигнахме в Ерусалим, седяхме там три дни.

我 們 到 了 耶 路 撒 冷 , 在 那 裡 住 了 三 日 。

33 А на четвъртия ден, в дома на нашия Бог, среброто, златото и вещите се претеглиха в ръката на Меримота, син на свещеник Урия, с когото бе Елеазар Финеесовият син, и с тях левитите Иозавад, Исусовият син и Ноадия, Венуевият син, -

第 四 日 , 在 我 們 神 的 殿 裡 把 金 銀 和 器 皿 都 秤 了 , 交 在 祭 司 烏 利 亞 的 兒 子 米 利 末 的 手 中 。 同 著 他 有 非 尼 哈 的 兒 子 以 利 亞 撒 , 還 有 利 未 人 耶 書 亞 的 兒 子 約 撒 拔 和 賓 內 的 兒 子 挪 亞 底 。

34 в сичко се предаде под брой и по тегло; и цялото тегло се записа в същото време.

當 時 都 點 了 數 目 , 按 著 分 量 寫 在 冊 上 。

35 З авърналите се от плен, които бяха дошли от заточение, принесоха всеизгаряния на Израилевия Бог, дванадесет юнци за целия Израил, деветдесет и шест овена, седемдесет и седем агнета, и дванадесет козела в принос за грях, всички тия във всеизгаряния на Господа.

從 擄 到 之 地 歸 回 的 人 向 以 色 列 的 神 獻 燔 祭 , 就 是 為 以 色 列 眾 人 獻 公 牛 十 二 隻 , 公 綿 羊 九 十 六 隻 , 綿 羊 羔 七 十 七 隻 , 又 獻 公 山 羊 十 二 隻 作 贖 罪 祭 , 這 都 是 向 耶 和 華 焚 獻 的 。

36 И предадоха царските поръчки на царските сатрапи и на областните управители отсам реката; и те помагаха на людете и на Божия дом.

他 們 將 王 的 諭 旨 交 給 王 所 派 的 總 督 與 河 西 的 省 長 , 他 們 就 幫 助 百 姓 , 又 供 給 神 殿 裡 所 需 用 的 。