1 А ко някой открадне вол или овца та го заколи или го продаде, то да плати пет вола за вола и четири овци за овцата.
人 若 偷 牛 或 羊 , 無 論 是 宰 了 , 是 賣 了 , 他 就 要 以 五 牛 賠 一 牛 , 四 羊 賠 一 羊 。
2 ( Ако се завари крадецът когато подкопава, и го ударят та умре, няма да се пролее кръв за него.
人 若 遇 見 賊 挖 窟 窿 , 把 賊 打 了 , 以 至 於 死 , 就 不 能 為 他 有 流 血 的 罪 。
3 Н о ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще се пролее кръв за него). Крадецът трябва непременно да плати; но ако няма с какво, то да се продаде той за откраднатото.
若 太 陽 已 經 出 來 , 就 為 他 有 流 血 的 罪 。 賊 若 被 拿 , 總 要 賠 還 。 若 他 一 無 所 有 , 就 要 被 賣 , 頂 他 所 偷 的 物 。
4 И ако откраднатото, било вол, осел, или овца, се намери живо в ръката му, ще плати двойно.
若 他 所 偷 的 , 或 牛 , 或 驢 , 或 羊 , 仍 在 他 手 下 存 活 , 他 就 要 加 倍 賠 還 。
5 А ко някой направи да се изяде нива или лозе, като развърже животното си и то се напасе в чужда нива, ще плати от най доброто произведение на нивата си и от най-добрия плод на лозето си.
人 若 在 田 間 或 在 葡 萄 園 裡 放 牲 畜 , 任 憑 牲 畜 上 別 人 的 田 裡 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 間 上 好 的 和 葡 萄 園 上 好 的 賠 還 。
6 А ко избухне огън и запали тръни, така че изгорят копни или непожънати класове, или ниви, то който е запалил огъня непременно ще плати.
若 點 火 焚 燒 荊 棘 , 以 致 將 別 人 堆 積 的 禾 捆 , 站 著 的 禾 稼 , 或 是 田 園 , 都 燒 盡 了 , 那 點 火 的 必 要 賠 還 。
7 А ко някой даде на ближния си пари или някакви вещи да ги пази, и те бъдат откраднати от къщата на човека, то, ако се намери крадецът той ще плати двойно,
人 若 將 銀 錢 或 家 具 交 付 鄰 舍 看 守 , 這 物 從 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 賊 找 到 了 , 賊 要 加 倍 賠 還 ;
8 Н о ако не се намери крадецът, тогава стопънинът на къщата ще се заведе пред съдиите, за да се издири дали е турил ръка върху имота на ближния си.
若 找 不 到 賊 , 那 家 主 必 就 近 審 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。
9 З а всякакъв вид престъпление, - относно вол, осел, овца, дреха, или какво да било загубено нещо, за което би казал някой, че е негово, - делото между двамата ще дойде пред съдиите: и когото осъдят съдиите, той ще плати двойно на ближния си.
兩 個 人 的 案 件 , 無 論 是 為 甚 麼 過 犯 , 或 是 為 牛 , 為 驢 , 為 羊 , 為 衣 裳 , 或 是 為 甚 麼 失 掉 之 物 , 有 一 人 說 : 這 是 我 的 , 兩 造 就 要 將 案 件 稟 告 審 判 官 , 審 判 官 定 誰 有 罪 , 誰 就 要 加 倍 賠 還 。
10 А ко някой даде на ближния си осел, или вол, или овца, или какво да било животно да го пази, и то умре, или се нарани, или бъде откарано, без да види някой,
人 若 將 驢 , 或 牛 , 或 羊 , 或 別 的 牲 畜 , 交 付 鄰 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 傷 , 或 被 趕 去 , 無 人 看 見 ,
11 т о между двамата оня ще се закълне в Господа, че не е турил ръката си върху имота на ближния си, и стопанинът му ще приеме това свидетелство, а другият няма да плаща.
那 看 守 的 人 要 憑 著 耶 和 華 起 誓 , 手 裡 未 曾 拿 鄰 舍 的 物 , 本 主 就 要 罷 休 , 看 守 的 人 不 必 賠 還 。
12 Н о ако животното бъде откраднато от него, ще плати на стопанина му.
牲 畜 若 從 看 守 的 那 裡 被 偷 去 , 他 就 要 賠 還 本 主 ;
13 О баче ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща.
若 被 野 獸 撕 碎 , 看 守 的 要 帶 來 當 作 證 據 , 所 撕 的 不 必 賠 還 。
14 А ко заеме някой от ближния си животно, и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, непременно ще го заплати.
人 若 向 鄰 舍 借 甚 麼 , 所 借 的 或 受 傷 , 或 死 , 本 主 沒 有 同 在 一 處 , 借 的 人 總 要 賠 還 ;
15 Н о ако стопанинът му е с него, няма да плаща. ако е било наето с пари, ще отиде за наема си.
若 本 主 同 在 一 處 , 他 就 不 必 賠 還 ; 若 是 雇 的 , 也 不 必 賠 還 , 本 是 為 雇 價 來 的 。
16 А ко някой излъсти несгодена девица и легне с нея, непременно ще даде вено за нея и ще я вземе за жена.
人 若 引 誘 沒 有 受 聘 的 處 女 , 與 他 行 淫 , 他 總 要 交 出 聘 禮 , 娶 他 為 妻 。
17 Н о ако баща й съвсем откаже да му я даде, то ще плати в пари според веното на девиците.
若 女 子 的 父 親 決 不 肯 將 女 子 給 他 , 他 就 要 按 處 女 的 聘 禮 , 交 出 錢 來 。
18 М агьосница жена да не оставиш.
行 邪 術 的 女 人 , 不 可 容 他 存 活 。
19 В секи скотоложник непременно да се умъртви.
凡 與 獸 淫 合 的 , 總 要 把 他 治 死 。
20 К ойто жертвува на кой да бил бог, освен само на Господа, ще се обрече на изтребление.
祭 祀 別 神 , 不 單 單 祭 祀 耶 和 華 的 , 那 人 必 要 滅 絕 。
21 Ч ужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш; защото и вие бяхте чужденци в Египетската земя.
不 可 虧 負 寄 居 的 , 也 不 可 欺 壓 他 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。
22 Д а не угнетявате вдовица или сираче.
不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 ;
23 З ащото ако ги угнетявате някак, и те извикат към Мене, непременно ще послушам вика им,
若 是 苦 待 他 們 一 點 , 他 們 向 我 一 哀 求 , 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 ,
24 и гневът Ми ще падне, и ще ви избия с нож; и вашите жени ще бъдат вдовици и вашите чада сирачета.
並 要 發 烈 怒 , 用 刀 殺 你 們 , 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 , 兒 女 為 孤 兒 。
25 А ко дадеш в заем пари на някой свой беден съсед между Моите люде, да не постъпваш с него като заемодател, нито да му налагаш лихва.
我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 , 你 若 借 錢 給 他 , 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。
26 А ко вземеш в залог дрехата на ближния си, до захождане на слънцето да му я върнеш;
你 即 或 拿 鄰 舍 的 衣 服 作 當 頭 , 必 在 日 落 以 先 歸 還 他 ;
27 з ащото това е едничката му завивка, това е дрехата за кожата му; с какво ще спи? и като викне към Мене, Аз ще чуя, защото съм милостив.
因 他 只 有 這 一 件 當 蓋 頭 , 是 他 蓋 身 的 衣 服 , 若 是 沒 有 , 他 拿 甚 麼 睡 覺 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 應 允 , 因 為 我 是 有 恩 惠 的 。
28 Д а не хулиш съдиите, нито да кълнеш началник на людете си.
不 可 毀 謗 神 ; 也 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。
29 Д а не забравиш да принесеш първака на гумното си и на жлеба си. Първородния между синовете си ще дадеш на Мене.
你 要 從 你 莊 稼 中 的 穀 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 拿 來 獻 上 , 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。
30 Т ака ще постъпиш и с говедото си и с овцата си; седем дена ще остане малкото с майка си, а на седмия ден ще го дадеш на Мене.
你 牛 羊 頭 生 的 , 也 要 這 樣 ; 七 天 當 跟 著 母 , 第 八 天 要 歸 給 我 。
31 Б ъдете Ми свети човеци; затова не яжте месо разкъсано от зверове на полето; хвърлете го на кучетата.
你 要 在 我 面 前 為 聖 潔 的 人 。 因 此 , 田 間 被 野 獸 撕 裂 牲 畜 的 肉 , 你 們 不 可 吃 , 要 丟 給 狗 吃 。