1 А като се съгради стената и поставих вратите, и определиха се вратарите, певците и левитите,
城 牆 修 完 , 我 安 了 門 扇 , 守 門 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。
2 п редадох Ерусалим под грижата на брата си Анания и на началника на крепостта Анания; защото беше верен човек и боеше се от Бога повече от мнозина.
我 就 派 我 的 弟 兄 哈 拿 尼 和 營 樓 的 宰 官 哈 拿 尼 雅 管 理 耶 路 撒 冷 ; 因 為 哈 拿 尼 雅 是 忠 信 的 , 又 敬 畏 神 過 於 眾 人 。
3 И рекох им: Да се не отварят ерусалимските порти преди да припече слънцето; и вратите да остават заключени и залостени до тогаз, до когато не стоят стражите да пазят при тях; и поставете стражи из ерусалимските жители, всеки на стража си, всеки срещу къщата си.
我 吩 咐 他 們 說 : 等 到 太 陽 上 升 才 可 開 耶 路 撒 冷 的 城 門 ; 人 尚 看 守 的 時 候 就 要 關 門 上 閂 ; 也 當 派 耶 路 撒 冷 的 居 民 各 按 班 次 看 守 自 己 房 屋 對 面 之 處 。
4 А градът бе широк и голям, и людете в него малцина, и нямаше къщи построени.
城 是 廣 大 , 其 中 的 民 卻 稀 少 , 房 屋 還 沒 有 建 造 。
5 И моят Бог тури в сърцето ми да събера благородните, по-първите човеци и людете, за да бъдат изброени по родословие. И намерих книгата на родословието на ония, които възлязоха най-напред намерих и писано в нея:
我 的 神 感 動 我 心 , 招 聚 貴 冑 、 官 長 , 和 百 姓 , 要 照 家 譜 計 算 。 我 找 著 第 一 次 上 來 之 人 的 家 譜 , 其 上 寫 著 :
6 Е то човеците на Вавилонската област, които възлязоха от плена на закараните, които вавилонският цар Навуходоносор бе преселил, и който се върнаха в Ерусалим и в Юда, всеки в града си,
巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 前 擄 去 猶 大 省 的 人 , 現 在 他 們 的 子 孫 從 被 擄 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 各 歸 本 城 。
7 к оито дойдоха с Зоровавела, Исуса, Неемия, Азария, Раамия, Наамания, Мардохея, Валасана, Мисиерета, Вагуя, Наума, и Ваана. Числото на мъжете от Израилевите люде беше следното:
他 們 是 同 著 所 羅 巴 伯 、 耶 書 亞 、 尼 希 米 、 亞 撒 利 雅 、 拉 米 、 拿 哈 瑪 尼 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 毗 列 、 比 革 瓦 伊 、 尼 宏 、 巴 拿 回 來 的 。
8 Ф аросови потомци, две хиляди и сто и седемдесет и двама души.
以 色 列 人 民 的 數 目 記 在 下 面 : 巴 錄 的 子 孫 二 千 一 百 七 十 二 名 ;
9 С ефатиеви потомци, триста и седемдесет и двама души.
示 法 提 雅 的 子 孫 三 百 七 十 二 名 ;
10 А рахови потомци, шестстотин и петдесет и двама души.
亞 拉 的 子 孫 六 百 五 十 二 名 ;
11 Ф аат-моавови потомци, от Исусовите и Иоавовите потомци, две хиляди и осемстотин и осемнадесет души.
巴 哈 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 約 押 的 子 孫 二 千 八 百 一 十 八 名 ;
12 Е ламови потомци, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
以 攔 的 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;
13 З атуеви потомци, осемстотин и четиридесет и пет души.
薩 土 的 子 孫 八 百 四 十 五 名 ;
14 З акхееви потомци, седемстотин и шестнадесет души.
薩 改 的 子 孫 七 百 六 十 名 ;
15 В ануеви потомци, шестстотин и четиридесет и осем души.
賓 內 的 子 孫 六 百 四 十 八 名 ;
16 В иваеви потомци, шестстотин и двадесет и осем души.
比 拜 的 子 孫 六 百 二 十 八 名 ;
17 А згадови потомци, две хиляди и триста и двадесет и двама души.
押 甲 的 子 孫 二 千 三 百 二 十 二 名 ;
18 А доникамови потомци, шестстотин и шестдесет и седем души.
亞 多 尼 干 的 子 孫 六 百 六 十 七 名 ;
19 В агуеви потомци, две хиляди и шестстотин и седем души.
比 革 瓦 伊 的 子 孫 二 千 零 六 十 七 名 ;
20 А динови потомци, шестстотин и петдесет и пет души.
亞 丁 的 子 孫 六 百 五 十 五 名 ;
21 А тирови потомци, от Езекия, двадесет и осем души.
亞 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孫 九 十 八 名 ;
22 А сумови потомци, триста и двадесет и осем души.
哈 順 的 子 孫 三 百 二 十 八 名 ;
23 В исаеви потомци, триста и двадесет и четири души.
比 賽 的 子 孫 三 百 二 十 四 名 ;
24 А рифови потомци, сто и дванадесет души.
哈 拉 的 子 孫 一 百 一 十 二 名 ;
25 Г аваонски мъже, деветдесет и пет души.
基 遍 人 九 十 五 名 ;
26 В итлеемски и нетофатски мъже, сто и осемдесет и осем души.
伯 利 恆 人 和 尼 陀 法 人 共 一 百 八 十 八 名 ;
27 А натотски мъже, сто и двадесет и осем души.
亞 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;
28 В ет-асмаветски мъже, четиридесет и двама души.
伯 亞 斯 瑪 弗 人 四 十 二 名 ;
29 М ъже от Кириатиарим, от Хефира и от Вирот, седемстотин и четиридесет и трима души.
基 列 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 錄 人 共 七 百 四 十 三 名 ;
30 М ъже от Рама и от Гава, шестстотин и двадесет и един човека.
拉 瑪 人 和 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;
31 М ъже от Михмас, сто и двадесет и двама души.
默 瑪 人 一 百 二 十 二 名 ;
32 М ъже от Ветил и от Гай, сто и двадесет и трима души.
伯 特 利 人 和 艾 人 共 一 百 二 十 三 名 ;
33 М ъже от другия Нево, петдесет и двама души.
別 的 尼 波 人 五 十 二 名 ;
34 П отомци на другия Елам, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
別 的 以 攔 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;
35 Х аримови потомци, триста и двадесет души.
哈 琳 的 子 孫 三 百 二 十 名 ;
36 М ъже от Ерихон, триста и четиридесет и пет души.
耶 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;
37 М ъже от Лод, от Адид и от Оно, седемстотин и двадесет и един човек.
羅 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 一 名 ;
38 М ъже от Сеная, три хиляди и деветстотин и тридесет души.
西 拿 人 三 千 九 百 三 十 名 。
39 С вещениците: Едаеви потомци, от Исусовия дом, деветстотин и седемдесет и трима души.
祭 司 : 耶 書 亞 家 , 耶 大 雅 的 子 孫 九 百 七 十 三 名 ;
40 Е мирови потомци, хиляда и петдесет и двама души.
音 麥 的 子 孫 一 千 零 五 十 二 名 ;
41 П асхорови потомци, хиляда и четиридесет и седем души.
巴 施 戶 珥 的 子 孫 一 千 二 百 四 十 七 名 ;
42 Х аримови потомци, хиляда и седемнадесет души.
哈 琳 的 子 孫 一 千 零 一 十 七 名 。
43 Л евитите: Исусови потомци от Кадмиила, от Одавиевите потомци, седемдесет и четири души.
利 未 人 : 何 達 威 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 甲 篾 的 子 孫 七 十 四 名 。
44 П евците: Асофови потомци, сто и четиридесет и осем души.
歌 唱 的 : 亞 薩 的 子 孫 一 百 四 十 八 名 。
45 В ратарите: Селумови потомци, Атирови потомци, Талмонови потомци, Акувови потомци, Атитаеви потомци, Соваеви потомци, сто и тридесет и осем души.
守 門 的 : 沙 龍 的 子 孫 、 亞 特 的 子 孫 、 達 們 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、 哈 底 大 的 子 孫 、 朔 拜 的 子 孫 , 共 一 百 三 十 八 名 。
46 Н етинимите: Сихаеви потомци, Асуфови потомци, Таваотови потомци,
尼 提 寧 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孫 、 哈 蘇 巴 的 子 孫 、 答 巴 俄 的 子 孫 、
47 К иросови потомци, Сиаеви потомци, Фадонови потомци,
基 綠 的 子 孫 、 西 亞 的 子 孫 、 巴 頓 的 子 孫 、
48 Л еванаеви потомци, Агаваеви потомци, Салмаеви потомци,
利 巴 拿 的 子 孫 、 哈 迦 巴 的 子 孫 、 薩 買 的 子 孫 、
49 А нанови потомци, Гедилови потомци, Гаарови потомци,
哈 難 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、 迦 哈 的 子 孫 、
50 Р еаеви потомци, Расинови потомци, Некодаеви потомци,
利 亞 雅 的 子 孫 、 利 汛 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 、
51 Г азамови потомци, Озаеви потомци, Фасееви потомци,
迦 散 的 子 孫 、 烏 撒 的 子 孫 、 巴 西 亞 的 子 孫 、
52 В исаеви потомци, Меунимови потомци, Нафусесимови потомци,
比 賽 的 子 孫 、 米 烏 寧 的 子 孫 、 尼 普 心 的 子 孫 、
53 В аквукови потомци, Акуфаеви потомци, Арурови потомци,
巴 卜 的 子 孫 、 哈 古 巴 的 子 孫 、 哈 忽 的 子 孫 、
54 В асалотови потомци, Меидаеви потомци, Арсаеви потомци,
巴 洗 律 的 子 孫 、 米 希 大 的 子 孫 、 哈 沙 的 子 孫 、
55 В аркосови потомци, Сисарови потомци, Тамаеви потомци,
巴 柯 的 子 孫 、 西 西 拉 的 子 孫 、 答 瑪 的 子 孫 、
56 Н асиеви потомци и Атифаеви потомци.
尼 細 亞 的 子 孫 、 哈 提 法 的 子 孫 。
57 П отомци на Соломоновите слуги: Сотаиеви потомци, Соферетови потомци, Феридови потомци.
所 羅 門 僕 人 的 後 裔 , 就 是 瑣 太 的 子 孫 、 瑣 斐 列 的 子 孫 、 比 路 大 的 子 孫 、
58 Я алаеви потомци, Дарконови потомци, Гедилови потомци,
雅 拉 的 子 孫 、 達 昆 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、
59 С афатиеви потомци, Атилови потомци, Фохеретови потомци, от Севаим, Амонови потомци.
示 法 提 雅 的 子 孫 、 哈 替 的 子 孫 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孫 、 亞 們 的 子 孫 。
60 В сичките нетиними и потомците на Соломоновите слуги бяха триста и деветдесет и двама души.
尼 提 寧 和 所 羅 門 僕 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。
61 А ето ония, които възлязоха от Тел-мелах, Тел-ариса, Херув, Адон, и Емир, но не можеха да покажат бащините си домове, нито рода си,, дали бяха от Израиля:
從 特 米 拉 、 特 哈 薩 、 基 綠 、 亞 頓 、 音 麥 上 來 的 , 不 能 指 明 他 們 的 宗 族 譜 系 是 以 色 列 人 不 是 ;
62 Д елаиеви потомци, Товиеви потомци, Некодаеви потомци, шестстотин и четиридесет и двама души.
他 們 是 第 萊 雅 的 子 孫 、 多 比 雅 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 , 共 六 百 四 十 二 名 。
63 И от свещениците: Авиеви потомци, Акосови потомци, потомци на Варзелая, който взе жена от дъщерите на галаадеца Варзелай и се нарече с тяхното име;
祭 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孫 、 哈 哥 斯 的 子 孫 、 巴 西 萊 的 子 孫 ; 因 為 他 們 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 萊 的 女 兒 為 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 萊 。
64 т е потърсиха регистра си между преброените по родословие, но не се намери; затова, те бидоха извадени от свещенството като скверни.
這 三 家 的 人 在 族 譜 之 中 尋 查 自 己 的 譜 系 , 卻 尋 不 著 , 因 此 算 為 不 潔 , 不 准 供 祭 司 的 職 任 。
65 И управителят им заповяда да не ядат от пресветите неща докле не настане свещеник с Урим и Темим.
省 長 對 他 們 說 : 不 可 吃 至 聖 的 物 , 直 到 有 用 烏 陵 和 土 明 決 疑 的 祭 司 興 起 來 。
66 В сичките купно събрани бяха четиридесет и две хиляди и триста и шестдесет души,
會 眾 共 有 四 萬 二 千 三 百 六 十 名 。
67 о свен слугите им и слугините им, които бяха седем хиляди и триста тридесет и седем души. Те имаха и двеста и четиридесет и пет певци и певици.
此 外 , 還 有 他 們 的 僕 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 四 十 五 名 。
68 К онете им бяха седемстотин и тридесет и шест; мъските им, двеста и четиридесет и пет;
他 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 , 騾 子 二 百 四 十 五 匹 ,
69 к амилите им, четиристотин и тридесет и пет; а ослите им, шест хиляди и седемстотин и двадесет.
駱 駝 四 百 三 十 五 隻 , 驢 六 千 七 百 二 十 匹 。
70 А някои от началниците на бащините домове дадоха за делото: управителят внесе в съкровищницата хиляда драхми злато, петдесет легени и петстотин и тридесет свещенически одежди.
有 些 族 長 為 工 程 捐 助 。 省 長 捐 入 庫 中 的 金 子 一 千 達 利 克 , 碗 五 十 個 , 祭 司 的 禮 服 五 百 三 十 件 。
71 И някои от началниците на бащините домове внесоха в съкровищницата за делото двадесет хиляди драхми злато и две хиляди и двеста фунта сребро.
又 有 族 長 捐 入 工 程 庫 的 金 子 二 萬 達 利 克 , 銀 子 二 千 二 百 彌 拿 。
72 И внесеното от другите люде бе двадесет хиляди драхми злато, две хиляди фунта сребро, и шестдесет и седем свещенически одежди.
其 餘 百 姓 所 捐 的 金 子 二 萬 達 利 克 , 銀 子 二 千 彌 拿 , 祭 司 的 禮 服 六 十 七 件 。
73 Т ака свещениците, левитите, вратарите, певците, някои от людете, нетинимите и целият Израил се заселиха в градовете си; когато настъпи седмият месец, израилтяните бяха вече в градовете си.
於 是 祭 司 、 利 未 人 、 守 門 的 、 歌 唱 的 、 民 中 的 一 些 人 、 尼 提 寧 , 並 以 色 列 眾 人 , 各 住 在 自 己 的 城 裡 。