1 Н едей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。
2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
要 別 人 誇 獎 你 , 不 可 用 口 自 誇 ; 等 外 人 稱 讚 你 , 不 可 用 嘴 自 稱 。
3 К амъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
石 頭 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 惱 怒 比 這 兩 樣 更 重 。
4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
忿 怒 為 殘 忍 , 怒 氣 為 狂 瀾 , 惟 有 嫉 妒 , 誰 能 敵 得 住 呢 ?
5 Я вното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
當 面 的 責 備 強 如 背 地 的 愛 情 。
6 У дари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
朋 友 加 的 傷 痕 出 於 忠 誠 ; 仇 敵 連 連 親 嘴 卻 是 多 餘 。
7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
人 吃 飽 了 , 厭 惡 蜂 房 的 蜜 ; 人 飢 餓 了 , 一 切 苦 物 都 覺 甘 甜 。
8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。
9 К акто благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
膏 油 與 香 料 使 人 心 喜 悅 ; 朋 友 誠 實 的 勸 教 也 是 如 此 甘 美 。
10 Н е оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
你 的 朋 友 和 父 親 的 朋 友 , 你 都 不 可 離 棄 。 你 遭 難 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 鄰 舍 強 如 遠 方 的 弟 兄 。
11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
我 兒 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 歡 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 。
12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。
13 В земи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
誰 為 生 人 作 保 , 就 拿 誰 的 衣 服 ; 誰 為 外 女 作 保 , 誰 就 承 當 。
14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
清 晨 起 來 , 大 聲 給 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 詛 他 。
15 Н епрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
大 雨 之 日 連 連 滴 漏 , 和 爭 吵 的 婦 人 一 樣 ;
16 К ойто би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。
17 Ж елязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
鐵 磨 鐵 , 磨 出 刃 來 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 臉 ) 也 是 如 此 。
18 К ойто пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
看 守 無 花 果 樹 的 , 必 吃 樹 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 榮 。
19 К акто водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
水 中 照 臉 , 彼 此 相 符 ; 人 與 人 , 心 也 相 對 。
20 А дът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.
陰 間 和 滅 亡 永 不 滿 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。
21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
鼎 為 煉 銀 , 爐 為 煉 金 , 人 的 稱 讚 也 試 煉 人 。
22 А ко и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
你 雖 用 杵 將 愚 妄 人 與 打 碎 的 麥 子 一 同 搗 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 還 是 離 不 了 他 。
23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
你 要 詳 細 知 道 你 羊 群 的 景 況 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;
24 З ащото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
因 為 資 財 不 能 永 有 , 冠 冕 豈 能 存 到 萬 代 ?
25 С еното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
乾 草 割 去 , 嫩 草 發 現 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 斂 。
26 А гнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
羊 羔 之 毛 是 為 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 為 作 田 地 的 價 值 ,
27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
並 有 母 山 羊 奶 夠 你 吃 , 也 夠 你 的 家 眷 吃 , 且 夠 養 你 的 婢 女 。