Притчи 16 ~ 箴 言 16

picture

1 П лановете на сърцето принадлежат на човека, Но отговорът на езика е от Господа.

心 中 的 謀 算 在 乎 人 ; 舌 頭 的 應 對 由 於 耶 和 華 。

2 В сичките пътища на човека са чисти в собствените му очи, Но Господ претегля духовете.

人 一 切 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 看 為 清 潔 ; 惟 有 耶 和 華 衡 量 人 心 。

3 В ъзлагай делата си на Господа. И ще се утвърдят твоите намерения.

你 所 做 的 , 要 交 託 耶 和 華 , 你 所 謀 的 , 就 必 成 立 。

4 Г оспод е направил всяко нещо за Себе Си, Дори и нечестивия за деня на злото.

耶 和 華 所 造 的 , 各 適 其 用 ; 就 是 惡 人 也 為 禍 患 的 日 子 所 造 。

5 М ерзост е Господу всеки, който е с горделиво сърце, Даже ръка с ръка да се съедини, пак той няма да остане ненаказан.

凡 心 裡 驕 傲 的 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 雖 然 連 手 , 他 必 不 免 受 罰 。

6 С милост и вярност се отплаща за беззаконието, И чрез страх от Господа хората се отклоняват от злото.

因 憐 憫 誠 實 , 罪 孽 得 贖 ; 敬 畏 耶 和 華 的 , 遠 離 惡 事 。

7 К огато са угодни на Господа пътищата на човека, Той примирява с него и неприятелите му.

人 所 行 的 , 若 蒙 耶 和 華 喜 悅 , 耶 和 華 也 使 他 的 仇 敵 與 他 和 好 。

8 П о-добре малко с правда, Нежели големи доходи с неправда,

多 有 財 利 , 行 事 不 義 , 不 如 少 有 財 利 , 行 事 公 義 。

9 С ърцето на човека начертава пътя му, Но Господ оправя стъпките му.

人 心 籌 算 自 己 的 道 路 ; 惟 耶 和 華 指 引 他 的 腳 步 。

10 П рисъдата в устните на царя е боговдъхновена; Устата му няма да погрешат в съда.

王 的 嘴 中 有 神 語 , 審 判 之 時 , 他 的 口 必 不 差 錯 。

11 В ярната теглилка и везни са от Господа, Всичките грамове в торбата са Негово дело.

公 道 的 天 平 和 秤 都 屬 耶 和 華 ; 囊 中 一 切 法 碼 都 為 他 所 定 。

12 Д а се върши беззаконие е мерзост на царете, Защото престолът се утвърждава с правда.

作 惡 , 為 王 所 憎 惡 , 因 國 位 是 靠 公 義 堅 立 。

13 П раведните устни са благоприятни на царете, И те обичат онзи, който говори право.

公 義 的 嘴 為 王 所 喜 悅 ; 說 正 直 話 的 , 為 王 所 喜 愛 。

14 Я ростта на царя е вестителка на смърт, Но мъдрият човек я укротява.

王 的 震 怒 如 殺 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。

15 В светенето пред лицето на царя има живот, И неговото благоволение е като облак с пролетен дъжд.

王 的 臉 光 使 人 有 生 命 ; 王 的 恩 典 好 像 春 雲 時 雨 。

16 К олко по-желателно е придобиването на мъдрост, нежели на злато! И придобиването на разум е за предпочитане, нежели на сребро.

得 智 慧 勝 似 得 金 子 ; 選 聰 明 強 如 選 銀 子 。

17 Д а се отклонява от зло е друм за праведните; Който пази пътя си, опазва душата си.

正 直 人 的 道 是 遠 離 惡 事 ; 謹 守 己 路 的 , 是 保 全 性 命 。

18 Г ордостта предшествува погибелта, И високоумието - падането.

驕 傲 在 敗 壞 以 先 ; 狂 心 在 跌 倒 之 前 。

19 П о-добре да е някой със смирен дух между кротките, Нежели да дели користи с горделивите.

心 裡 謙 卑 與 窮 乏 人 來 往 , 強 如 將 擄 物 與 驕 傲 人 同 分 。

20 К ойто внимава на словото ще намери добро. И който уповава на Господа е блажен.

謹 守 訓 言 的 , 必 得 好 處 ; 倚 靠 耶 和 華 的 , 便 為 有 福 。

21 К ойто е с мъдро сърце ще се нарече благоразумен, И сладостта на устните умножава знание.

心 中 有 智 慧 , 必 稱 為 通 達 人 ; 嘴 中 的 甜 言 , 加 增 人 的 學 問 。

22 Р азумът е извор на живот за притежателя му, А глупостта на безумните е наказанието им.

人 有 智 慧 就 有 生 命 的 泉 源 ; 愚 昧 人 必 被 愚 昧 懲 治 。

23 С ърцето на мъдрия вразумява устата му И притуря знание на устните му.

智 慧 人 的 心 教 訓 他 的 口 , 又 使 他 的 嘴 增 長 學 問 。

24 Б лагите думи са медена пита, Сладост на душата и здраве на костите.

良 言 如 同 蜂 房 , 使 心 覺 甘 甜 , 使 骨 得 醫 治 。

25 И ма път, който се вижда прав на човека. Но краят му е пътища към смърт,

有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。

26 О хотата на работника работи за него, Защото устата му го принуждават.

勞 力 人 的 胃 口 使 他 勞 力 , 因 為 他 的 口 腹 催 逼 他 。

27 Л ошият човек копае зло, И в устните му има сякаш пламнал огън.

匪 徒 圖 謀 奸 惡 , 嘴 上 彷 彿 有 燒 焦 的 火 。

28 О пак човек сее раздори, И шепотникът разделя най-близки приятели.

乖 僻 人 播 散 紛 爭 ; 傳 舌 的 , 離 間 密 友 。

29 Н асилникът измамя ближния си, И го води в недобър път;

強 暴 人 誘 惑 鄰 舍 , 領 他 走 不 善 之 道 。

30 С клопя очите си, за да измисля извратени неща. И прехапва устните си, за да постигне зло.

眼 目 緊 合 的 , 圖 謀 乖 僻 ; 嘴 唇 緊 閉 的 , 成 就 邪 惡 。

31 Б елите коси са венец на слава, Когато се намират по пътя на правдата.

白 髮 是 榮 耀 的 冠 冕 , 在 公 義 的 道 上 必 能 得 著 。

32 К ойто скоро не се гневи е по-добър от храбрия, И който владее духа си - от завоевател на град.

不 輕 易 發 怒 的 , 勝 過 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 強 如 取 城 。

33 Ж ребието се хвърля в скута, Но решението чрез него е от Господа.

籤 放 在 懷 裡 , 定 事 由 耶 和 華 。