Псалми 77 ~ 詩 篇 77

picture

1 ( По слав. 76). За първия певец, по Едутуна, Асафов псалом. Викам към Бога с гласа си, Да! към Бога с гласа си; и Той ще ме послуша.

( 亞 薩 的 詩 , 照 耶 杜 頓 的 作 法 , 交 與 伶 長 。 ) 我 要 向 神 發 聲 呼 求 ; 我 向 神 發 聲 , 他 必 留 心 聽 我 。

2 В деня на неволята си търсих Господа, Нощем прострях ръката си към Него без да престана; Душата ми не искаше да се утеши.

我 在 患 難 之 日 尋 求 主 ; 我 在 夜 間 不 住 地 舉 手 禱 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。

3 С помням си за Бога, и се смущавам; Оплаквам се, и духът ми отпада. (Села).

我 想 念 神 , 就 煩 燥 不 安 ; 我 沉 吟 悲 傷 , 心 便 發 昏 。 ( 細 拉 )

4 У държаш очите ми в не спане; Смущавам се до толкоз щото не мога да продумам.

你 叫 我 不 能 閉 眼 ; 我 煩 亂 不 安 , 甚 至 不 能 說 話 。

5 Р азмислих за древните дни, За годините на старите времена.

我 追 想 古 時 之 日 , 上 古 之 年 。

6 С помням си за нощното си пеене; Размишлявам в сърцето си, И духът ми загрижено изпитва като казва:

我 想 起 我 夜 間 的 歌 曲 , 捫 心 自 問 ; 我 心 裡 也 仔 細 省 察 。

7 Г оспод до века ли ще отхвърля? Не ще ли вече да покаже благоволение?

難 道 主 要 永 遠 丟 棄 我 , 不 再 施 恩 麼 ?

8 П рестанала ли е милостта Му за винаги? Пропада ли обещанието Му за всякога?

難 道 他 的 慈 愛 永 遠 窮 盡 , 他 的 應 許 世 世 廢 棄 麼 ?

9 З абрави ли Бог да бъде благодатен? Или в гнева Си е затворил Своите благи милости? (Села).

難 道 神 忘 記 開 恩 , 因 發 怒 就 止 住 他 的 慈 悲 麼 ? ( 細 拉 )

10 Т огава рекох: Това е слабост за мене Да мисля, че десницата на Всевишния се изменява.

我 便 說 : 這 是 我 的 懦 弱 , 但 我 要 追 念 至 高 者 顯 出 右 手 之 年 代 。

11 Щ е спомена делата Господни; Защото ще си спомня чудесата извършени от Тебе в древността,

我 要 提 說 耶 和 華 所 行 的 ; 我 要 記 念 你 古 時 的 奇 事 。

12 И ще размишлявам върху всички що си сторил, И деянията Ти ще преговарям.

我 也 要 思 想 你 的 經 營 , 默 念 你 的 作 為 。

13 Б оже, в светост е Твоят път; Кой бог е велик, както истинският Бог?

神 啊 , 你 的 作 為 是 潔 淨 的 ; 有 何 神 大 如 神 呢 ?

14 Т и си Бог, който вършиш чудеса; Явил си между племената силата Си.

你 是 行 奇 事 的 神 ; 你 曾 在 列 邦 中 彰 顯 你 的 能 力 。

15 И зкупил си с мишцата Си людете Си, Чадата Яковови и Иосифови, (Села.)

你 曾 用 你 的 膀 臂 贖 了 你 的 民 , 就 是 雅 各 和 約 瑟 的 子 孫 。 ( 細 拉 )

16 В идяха Те водите, Боже, видяха Те водите и се уплашиха; Разтрепериха се и бездните.

神 啊 , 諸 水 見 你 , 一 見 就 都 驚 惶 ; 深 淵 也 都 戰 抖 。

17 О блаците изляха поройни води; небесата издадоха глас; Тоже и стрелите Ти прелетяха.

雲 中 倒 出 水 來 ; 天 空 發 出 響 聲 ; 你 的 箭 也 飛 行 四 方 。

18 Г ласът на гърма Ти бе вихрушката; Светкавиците осветиха вселената; Земята се потресе и се разклати.

你 的 雷 聲 在 旋 風 中 ; 電 光 照 亮 世 界 ; 大 地 戰 抖 震 動 。

19 П рез морето бе Твоят път, И стъпките Ти през големи води, И следите Ти не се познаваха.

你 的 道 在 海 中 ; 你 的 路 在 大 水 中 ; 你 的 腳 蹤 無 人 知 道 。

20 В одил си като стадо людете Си С ръката на Моисея и на Аарона.

你 曾 藉 摩 西 和 亞 倫 的 手 引 導 你 的 百 姓 , 好 像 羊 群 一 般 。