1 ( По слав. 117). Славете Господа, защото е благ, Защото Неговата милост трае до века.
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
2 Н ека каже сега Израил, Че неговата милост трае до века.
願 以 色 列 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
3 Н ека каже сега Аароновият дом, Че Неговата милост трае до века.
願 亞 倫 的 家 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
4 Н ека кажат сега ония, които се боят от Господа, Че Неговата милост трае до века.
願 敬 畏 耶 和 華 的 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
5 В притеснението си призовах Господа; Господ ме послуша и ме постави на широко място.
我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 , 把 我 安 置 在 寬 闊 之 地 。
6 Г оспод е откъм мене; няма да се убоя; Що може да ми стори човек?
有 耶 和 華 幫 助 我 , 我 必 不 懼 怕 , 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ?
7 Г оспод е откъм мене между помощниците ми; Затова ще видя повалянето на ненавистниците си.
在 那 幫 助 我 的 人 中 , 有 耶 和 華 幫 助 我 , 所 以 我 要 看 見 那 恨 我 的 人 遭 報 。
8 П о-добре да се надява някой на Господа, А не да уповава на човека.
投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 人 ;
9 П о-добре да се надява някой на Господа, А не да се уповава на князе.
投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 王 子 。
10 В сичките народи ме обиколиха; Но в името Господно ще ги отсека.
萬 民 圍 繞 我 , 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 。
11 О биколиха ме, да! обиколиха ме; Но в името Господно ще ги отсека.
他 們 環 繞 我 , 圍 困 我 , 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 。
12 О биколиха ме като пчели, но угаснаха като огън от тръне; Защото в името Господно ще ги отсека.
他 們 如 同 蜂 子 圍 繞 我 , 好 像 燒 荊 棘 的 火 , 必 被 熄 滅 ; 我 靠 耶 和 華 的 名 , 必 剿 滅 他 們 。
13 Т и, враже, ме тласна силно за да падна; Но Господ ми помогна.
你 推 我 , 要 叫 我 跌 倒 , 但 耶 和 華 幫 助 了 我 。
14 С ила моя и песен моя е Господ, И Той ми стана избавител,
耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 詩 歌 ; 他 也 成 了 我 的 拯 救 。
15 Г лас на радост и на избавление се чува в шатрите на праведните; Десницата Господна върши храбри дела.
在 義 人 的 帳 棚 裡 , 有 歡 呼 拯 救 的 聲 音 ; 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。
16 Д есницата Господна се издигна; Десницата Господна върши храбри дела.
耶 和 華 的 右 手 高 舉 ; 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。
17 А з няма да умра, но ще живея, И ще разказвам делата Господни,
我 必 不 致 死 , 仍 要 存 活 , 並 要 傳 揚 耶 和 華 的 作 為 。
18 С трого ме наказва Господ, Но на смърт не ме предаде.
耶 和 華 雖 嚴 嚴 地 懲 治 我 , 卻 未 曾 將 我 交 於 死 亡 。
19 О творете ми портите на правдата; Ще вляза в тях и ще прославя Господа.
給 我 敞 開 義 門 ; 我 要 進 去 稱 謝 耶 和 華 !
20 Т ова са Господните порти, В които ще влязат праведните.
這 是 耶 和 華 的 門 ; 義 人 要 進 去 !
21 Щ е те славословя, защото си ме послушал, И станал си ми избавител.
我 要 稱 謝 你 , 因 為 你 已 經 應 允 我 , 又 成 了 我 的 拯 救 !
22 К амъкът, който отхвърлиха зидарите, Стана глава на ъгъла,
匠 人 所 棄 的 石 頭 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。
23 О т Господа е това, И чудно е в нашите очи.
這 是 耶 和 華 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。
24 Т оя е денят, който Господ е направил; Нека се радваме и се развеселим в Него.
這 是 耶 和 華 所 定 的 日 子 , 我 們 在 其 中 要 高 興 歡 喜 !
25 О Господи! избави, молим се; О Господи! молим се изпрати благоденствие.
耶 和 華 啊 , 求 你 拯 救 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 亨 通 !
26 Б лагословен да бъде оня, който иде в името Господно; Благославяме ви от дома Господен.
奉 耶 和 華 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 我 們 從 耶 和 華 的 殿 中 為 你 們 祝 福 !
27 Г оспод е Бог, Който ни показва светлина; Приведете до роговете на олтара Вързаната с въжета жертва.
耶 和 華 是 神 ; 他 光 照 了 我 們 。 理 當 用 繩 索 把 祭 牲 拴 住 , 牽 到 壇 角 那 裡 。
28 Т и си Бог мой, и ще Те славя; Боже мой, ще Те възвишавам.
你 是 我 的 神 , 我 要 稱 謝 你 ! 你 是 我 的 神 , 我 要 尊 崇 你 !
29 С лавете Господа, защото е благ, Защото Неговата милост трае до века.
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !