1 И Господното слово дойде към мене и рече:
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
2 С ине човешки, предложи гатанка, и кажи притча за Израилевия дом, като речеш:
人 子 啊 , 你 要 向 以 色 列 家 出 謎 語 , 設 比 喻 ,
3 Т ака казва Господ Иеова: Един голям орел, с големи крила и дълги пера, С гъста, пъстрошарена перушина, Дойде в Ливан, та откъсна най-високото клонче на кедъра.
說 主 耶 和 華 如 此 說 : 有 一 大 鷹 , 翅 膀 大 , 翎 毛 長 , 羽 毛 豐 滿 , 彩 色 俱 備 , 來 到 利 巴 嫩 , 將 香 柏 樹 梢 擰 去 ,
4 Т ой откърши върховете на клончетата му Та ги занесе в търговска страна, Тури ги в търговски град.
就 是 折 去 香 柏 樹 儘 尖 的 嫩 枝 , 叼 到 貿 易 之 地 , 放 在 買 賣 城 中 ;
5 В зе и от семето на земята Та го пося на плодородна почва; Постави го при много води, посади го като върба.
又 將 以 色 列 地 的 枝 子 栽 於 肥 田 裡 , 插 在 大 水 旁 , 如 插 柳 樹 ,
6 И то поникна и стана разстлана лоза, ниска на ръст, Чиито клончета се обръщаха към него, И корените й бяха под него. Така стана лоза, Пусна пръчки, и покара отрасли.
就 漸 漸 生 長 , 成 為 蔓 延 矮 小 的 葡 萄 樹 。 其 枝 轉 向 那 鷹 , 其 根 在 鷹 以 下 , 於 是 成 了 葡 萄 樹 , 生 出 枝 子 , 發 出 小 枝 。
7 И маше и друг голям орел с големи крила и гъста перушина; И, ето, от лехите гдето беше посадена Тая лоза разпростря корените си към него, И простря клончетата си към него, за да я напои.
又 有 一 大 鷹 , 翅 膀 大 , 羽 毛 多 。 這 葡 萄 樹 從 栽 種 的 畦 中 向 這 鷹 彎 過 根 來 , 發 出 枝 子 , 好 得 他 的 澆 灌 。
8 Т я бе посадена на добра почва, при много води, За да пусне пръчки и да принесе плод, Та да стане добра лоза.
這 樹 栽 於 肥 田 多 水 的 旁 邊 , 好 生 枝 子 , 結 果 子 , 成 為 佳 美 的 葡 萄 樹 。
9 Р ечи: Така казва Господ Иеова: Ще благоуспее ли? Не ще ли изскубе той корените й, И отсече плода й, та да изсъхне, Да изсъхнат всичките й пресни листа, Даже без да има голяма сила или много люде, Които да я изскубят из корен?
你 要 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 這 葡 萄 樹 豈 能 發 旺 呢 ? 鷹 豈 不 拔 出 他 的 根 來 , 芟 除 他 的 果 子 , 使 他 枯 乾 , 使 他 發 的 嫩 葉 都 枯 乾 了 麼 ? 也 不 用 大 力 和 多 民 , 就 拔 出 他 的 根 來 。
10 Е то, дори ако и посадена, ще благоуспее ли? Не ще ли изсъхне съвсем Щом я досегне източният вятър? Ще изсъхне в лехите, гдето бе израснала.
葡 萄 樹 雖 然 栽 種 , 豈 能 發 旺 呢 ? 一 經 東 風 , 豈 不 全 然 枯 乾 麼 ? 必 在 生 長 的 畦 中 枯 乾 了 。
11 П ри това Господното слово дойде към мене и рече:
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
12 К ажи сега на бунтовния дом: Не проумявате ли що значи това? Поясни им - Ето, вавилонският цар дойде в Ерусалим Та взе царя му и първенците му, И ги заведе със себе си във Вавилон;
你 對 那 悖 逆 之 家 說 : 你 們 不 知 道 這 些 事 是 甚 麼 意 思 麼 ? 你 要 告 訴 他 們 說 , 巴 比 倫 王 曾 到 耶 路 撒 冷 , 將 其 中 的 君 王 和 首 領 帶 到 巴 比 倫 自 己 那 裡 去 。
13 В зе и от царския род та свърза договор с него, Като го направи да се закълне; И отведе силните на страната,
從 以 色 列 的 宗 室 中 取 一 人 與 他 立 約 , 使 他 發 誓 , 並 將 國 中 有 勢 力 的 人 擄 去 ,
14 З а да се унижи царството, И да се не издигне, Но да се утвърди като пази договора му.
使 國 低 微 不 能 自 強 , 惟 因 守 盟 約 得 以 存 立 。
15 О баче той въстана против него, и прати свои посланици в Египет, За да му дадат коне и много люде. Ще благоуспее ли? ще се избави ли оня, който прави това? Или като нарушава договора ще избегне ли?
他 卻 背 叛 巴 比 倫 王 , 打 發 使 者 往 埃 及 去 , 要 他 們 給 他 馬 匹 和 多 民 。 他 豈 能 亨 通 呢 ? 行 這 樣 事 的 人 豈 能 逃 脫 呢 ? 他 背 約 豈 能 逃 脫 呢 ?
16 З аклевам се в живота Си, казва Господ Иеова, В мястото гдето живее царят, който го е поставил цар, Чиято клетва той е презрял и чийто договор е нарушил, Непременно там ще умре при него всред Вавилон.
他 輕 看 向 王 所 起 的 誓 , 背 棄 王 與 他 所 立 的 約 。 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 定 要 死 在 立 他 作 王 、 巴 比 倫 王 的 京 都 。
17 И Фараон със силната си войска и с голямото си множество Няма да направи за него нищо във войната, При все че издига могили и гради укрепления, за да погуби много души.
敵 人 築 壘 造 臺 , 與 他 打 仗 的 時 候 , 為 要 剪 除 多 人 , 法 老 雖 領 大 軍 隊 和 大 群 眾 , 還 是 不 能 幫 助 他 。
18 З ащото той презря клетвата и наруши договора; И, ето, след като даде ръка си, Пак стори всичко това. Той няма да се отърве.
他 輕 看 誓 言 , 背 棄 盟 約 , 已 經 投 降 , 卻 又 做 這 一 切 的 事 , 他 必 不 能 逃 脫 。
19 З атова, така казва Господ Иеова: Заклевам се в живота Си, наистина ще възвърна върху главата му Клетвата Ми, която е презрял, И договора Ми, който е нарушил.
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 既 輕 看 指 我 所 起 的 誓 , 背 棄 指 我 所 立 的 約 , 我 必 要 使 這 罪 歸 在 他 頭 上 。
20 Щ е разпростра мрежата Си върху него, Та ще се хване в примката Ми; Ще го закарам във Вавилон, И там ще се съдя с него за престъплението, Което извърши против Мене.
我 必 將 我 的 網 撒 在 他 身 上 , 他 必 在 我 的 網 羅 中 纏 住 。 我 必 帶 他 到 巴 比 倫 , 並 要 在 那 裡 因 他 干 犯 我 的 罪 刑 罰 他 。
21 И всичките му бежанци с всичките му полкове Ще паднат от нож, А останалите ще се разпръснат към всичките ветрища; И ще познаете, че Аз Господ изговорих това.
他 的 一 切 軍 隊 , 凡 逃 跑 的 , 都 必 倒 在 刀 下 ; 所 剩 下 的 , 也 必 分 散 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) 。 你 們 就 知 道 說 這 話 的 是 我 ─ 耶 和 華 。
22 Т ака казва Господ Иеова: Ще взема и от върха на високия кедър и ще го посадя; Ще откърша от върховете на младите му клончета едно крехко клонче, И ще го посадя на планина висока и отлична;
主 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 將 香 柏 樹 梢 擰 去 栽 上 , 就 是 從 儘 尖 的 嫩 枝 中 折 一 嫩 枝 , 栽 於 極 高 的 山 上 ;
23 Н а високата Израилева планина ще го посадя; И то ще изкара клончета, ще дава плод, И ще стане великолепен кедър; Под него ще обитават всички птици от всякакъв вид, Под сянката на клоните му ще живеят.
在 以 色 列 高 處 的 山 栽 上 。 他 就 生 枝 子 , 結 果 子 , 成 為 佳 美 的 香 柏 樹 , 各 類 飛 鳥 都 必 宿 在 其 下 , 就 是 宿 在 枝 子 的 蔭 下 。
24 И всичките дървета на полето ще познаят, Че Аз Господ сниших високото дърво, възвисих ниското дърво, Изсуших зеленото дърво, и направих сухото дърво да се раззеленее. Аз Господ изговорих това, и ще го извърша.
田 野 的 樹 木 都 必 知 道 我 ─ 耶 和 華 使 高 樹 矮 小 , 矮 樹 高 大 ; 青 樹 枯 乾 , 枯 樹 發 旺 。 我 ─ 耶 和 華 如 此 說 , 也 如 此 行 了 。