1 И Господното слово дойде към мене и рече:
ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
2 С ине човешки, предложи гатанка, и кажи притча за Израилевия дом, като речеш:
«يا إنْسانُ، تَكَلَّمْ بِهَذا اللُّغزِ، وَكَلِّمْ بَني إسْرائِيلَ بِهَذا اللُّغْزِ وَالمَثَلِ،
3 Т ака казва Господ Иеова: Един голям орел, с големи крила и дълги пера, С гъста, пъстрошарена перушина, Дойде в Ливан, та откъсна най-високото клонче на кедъра.
وَقُلْ: ‹يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ: «أتَى إلَى لُبنانَ نَسرٌ ضَخمٌ لَهُ أجنِحَةٌ كَبِيرَةٌ. قَوادِمُهُ طَوِيلَةٌ وَرِيشُهُ مُتَعَدِّدُ الألوانِ. فَأخَذَ غُصناً مِنْ قِمَّةِ شَجَرَةِ أرْزٍ
4 Т ой откърши върховете на клончетата му Та ги занесе в търговска страна, Тури ги в търговски град.
وَكَسَرَ أغصاناً صَغِيرَةً طَرِيَّةً مِنْ قِمَّةِ الشَّجَرَةِ، وَأخَذَها إلَى أرْضِ التُّجّارِ وَمَدِينَةِ الباعَةِ.
5 В зе и от семето на земята Та го пося на плодородна почва; Постави го при много води, посади го като върба.
كَما أخَذَ بَعضَ البُذُورِ مِنْ تِلكَ الأرْضِ، وَزَرَعَها فِي الحُقُولِ المُعَدَّةِ لِلزِّراعَةِ. فَزَرَعَها قُربَ المِياهِ الغَزِيرَةِ، وَأقامَها كَشَجَرَةِ صَفْصافٍ.
6 И то поникна и стана разстлана лоза, ниска на ръст, Чиито клончета се обръщаха към него, И корените й бяха под него. Така стана лоза, Пусна пръчки, и покара отрасли.
فَنَمَتِ البُذُورُ وَصارَتْ كَرمَةً مُمتَدَّةٌ. وَمَعَ أنَّ جِذعَها كانَ قَصِيراً، لَكِنَّ فُرُوعَها بَدَأتْ تَمتَدُّ وَتَنمُو، وَكانَ لَها جُذُورٌ طَوِيلَةٌ وَمَتِينَةٌ. وَنَمَتْ حَتَّى أصبَحَتْ كَرمَةً أخرَجَتْ فُرُوعاً وَأنتَجَتْ ثَمَراً.
7 И маше и друг голям орел с големи крила и гъста перушина; И, ето, от лехите гдето беше посадена Тая лоза разпростря корените си към него, И простря клончетата си към него, за да я напои.
«وَكانَ هُناكَ نَسرٌ عَظِيمٌ آخَرُ لَهُ أجنِحَةٌ كَبِيرَةٌ جِدّاً. قَوادِمُهُ طَوِيلَةٌ وَمُكتَمِلَةٌ. فَأرسَلَتْ جُذُورَها نَحوَهُ، وَمَدَّتْ فُرُوعَها باتِّجاهِهِ لِيَسقِيها.
8 Т я бе посадена на добра почва, при много води, За да пусне пръчки и да принесе плод, Та да стане добра лоза.
كانَتِ الكَرمَةُ قَدْ غُرِسَتْ فِي حَقلٍ جَيِّدٍ، قُربَ مِياهٍ كَثِيرَةٍ، لِتُخرِجَ أغصاناً كَثِيرَةً وَثَمَراً كَثِيراً، لِتَنمُوَ وَتَصِيرَ كَرمَةً جَمِيلَةً.»
9 Р ечи: Така казва Господ Иеова: Ще благоуспее ли? Не ще ли изскубе той корените й, И отсече плода й, та да изсъхне, Да изсъхнат всичките й пресни листа, Даже без да има голяма сила или много люде, Които да я изскубят из корен?
«هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: هَلْ سَتَنجَحُ؟ ألَنْ تُقلَعَ جُذُورُها وَيُقطَعُ ثَمَرُها؟ ألَنْ يَيْبَسَ وَرَقُها وَيَمُوتُ؟ لَنْ يَحتاجَ قَلعُها مِنْ جُذُورِها إلَى أيدٍ قَوِيَّةٍ أوْ أُناسٍ كَثِيرِينَ.
10 Е то, дори ако и посадена, ще благоуспее ли? Не ще ли изсъхне съвсем Щом я досегне източният вятър? Ще изсъхне в лехите, гдето бе израснала.
لَكِنْ إنْ نُقِلَتْ إلَى مَكانٍ آخَرٍ، فَهَلْ سَتَنمُو؟ ألَنْ تَيْبَسَ حِينَ تَهُبُّ الرِّيحُ الشَّرقِيَّةُ عَلَى البُستانِ الَّذِي زُرِعَتْ فِيهِ؟»
11 П ри това Господното слово дойде към мене и рече:
وَأتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
12 К ажи сега на бунтовния дом: Не проумявате ли що значи това? Поясни им - Ето, вавилонският цар дойде в Ерусалим Та взе царя му и първенците му, И ги заведе със себе си във Вавилон;
«قُلْ للِشَّعبِ المُتَمَرِّدِ: ‹ألا تَفهَمُونَ مَعنَى هَذِهِ الأمْثالِ؟ ها إنَّ مَلِكَ بابِلَ أتَى إلَى مَدينَةِ القُدْسِ وَأسَرَ مَلِكَها وَكُلَّ رُؤَسائِها وَأخَذَهُمْ إلَى بابِلَ.
13 В зе и от царския род та свърза договор с него, Като го направи да се закълне; И отведе силните на страната,
ثُمَّ اختارَ مَلِكُ بابِلَ واحِداً مِنَ النَّسلِ المَلَكِيِّ وَقَطَعَ مَعَهُ عَهداً. وَجَعَلَهُ يُقْسِمُ عَلَى الوَلاءِ. وَأخَذَ الرِّجالَ المُقتَدِرِينَ ذَوِي النُّفُوذِ مِنَ الأرْضِ.
14 З а да се унижи царството, И да се не издигне, Но да се утвърди като пази договора му.
فَكانَ العَهدُ يَقضِي بِأنْ تَبقَى المَملَكَةُ خاضِعَةً فَلا تَرتَفِعُ، بَلْ تُحافِظُ عَلَى هَذا العَهْدِ مُقابِلَ سَلامَتِها.
15 О баче той въстана против него, и прати свои посланици в Египет, За да му дадат коне и много люде. Ще благоуспее ли? ще се избави ли оня, който прави това? Или като нарушава договора ще избегне ли?
وَلَكِنَّ المَلِكَ تَمَرَّدَ عَلَى مَلِكِ بابِلَ، وَأرسَلَ مَبعُوثِينَ إلَى مِصرَ لإحضارِ خُيُولٍ وَجَيشٍ عَظِيمٍ. فَهَلْ سَيَنجَحُ؟ هَلْ سَيَنجُو مِنَ العِقابِ؟ هَلْ يَنجُو مَنْ يَفعَلُ ذَلِكَ؟ هَلْ يَنجُو مَنْ يَكسِرُ العَهدَ؟»
16 З аклевам се в живота Си, казва Господ Иеова, В мястото гдето живее царят, който го е поставил цар, Чиято клетва той е презрял и чийто договор е нарушил, Непременно там ще умре при него всред Вавилон.
يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: «أُقسِمُ بِذاتِي إنَّ ذَلِكَ المَلِكَ سَيَمُوتُ فِي بابِلَ. عَيَّنَهُ مَلِكُ بابِلَ عَلَى أرْضِ يَهُوذا، لَكِنَّهُ نَكَثَ بِقَسَمِهِ، وَكَسَرَ العَهْدَ مَعَ مَلِكِ بابِلَ.
17 И Фараон със силната си войска и с голямото си множество Няма да направи за него нищо във войната, При все че издига могили и гради укрепления, за да погуби много души.
لَن تَأتِي قُوّاتُ فِرعَوْنَ وَجُيُوشُهُ الضَّخمَةُ لِمُساعَدَتِهِ فِي وَقتِ الحَربِ. فَسَتُبنَى حَواجِزُ تُرابِيَّةٌ وَأبراجُ حِصارٍ عِندَ الأسوارِ، لِلقَضاءِ عَلَى نُفُوسٍ كَثِيرَةٍ.
18 З ащото той презря клетвата и наруши договора; И, ето, след като даде ръка си, Пак стори всичко това. Той няма да се отърве.
فَلأنَّهُ احتَقَرَ القَسَمَ وَكَسَرَ العَهدَ بَعْدَ أنْ رَفَعَ يَدَهُ وَأقسَمَ، لَنْ يَنجُو.»
19 З атова, така казва Господ Иеова: Заклевам се в живота Си, наистина ще възвърна върху главата му Клетвата Ми, която е презрял, И договора Ми, който е нарушил.
وَلِهَذا، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: «أُقسِمُ بِذاتِي إنِّي سَأُحَمِّلُهُ نتيجَةَ قَسَمِي الَّذِي احتَقَرَهُ وَعَهدِي الَّذِي كَسَرَهُ!
20 Щ е разпростра мрежата Си върху него, Та ще се хване в примката Ми; Ще го закарам във Вавилон, И там ще се съдя с него за престъплението, Което извърши против Мене.
سَأُلقِي بِشَبَكَتِي عَلَيهِ، وَسَيَعلَقُ بِفَخِّي. سَأحمِلُهُ إلَى بابِلَ، وَهُناكَ سَأُدِينُهُ عَلَى التَّمَرُّدِ عَلَيَّ وَخِيانَتِهِ لِي.
21 И всичките му бежанци с всичките му полкове Ще паднат от нож, А останалите ще се разпръснат към всичките ветрища; И ще познаете, че Аз Господ изговорих това.
سَيُحاوِلُ الكَثِيرُ مِنْ جُيُوشِهِ الهَرَبَ، وَلَكِنَّهُمْ سَيُقتَلُونَ بِالسَّيفِ. وَالَّذِينَ سَيَبقُونَ سَيَتَبَعثَرُونَ فِي كُلِّ مَكانٍ. حِينَئِذٍ، سَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهَ تَكَلَّمْتُ.»
22 Т ака казва Господ Иеова: Ще взема и от върха на високия кедър и ще го посадя; Ще откърша от върховете на младите му клончета едно крехко клонче, И ще го посадя на планина висока и отлична;
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَآخُذُ غُصناً مِنْ أعلَى شَجَرَةِ الأرْزِ. سَأقطَعُ غُصناً طَرِيّاً مِنْ قِمَّتِها، وَسَأزرَعُهُ بِنَفسِي عَلَى جَبَلٍ عالٍ وَمُرتَفِعٍ.
23 Н а високата Израилева планина ще го посадя; И то ще изкара клончета, ще дава плод, И ще стане великолепен кедър; Под него ще обитават всички птици от всякакъв вид, Под сянката на клоните му ще живеят.
سَأغرِسُهُ عَلَى جَبَلٍ عالٍ فِي إسْرائِيلَ، وَسَيُنْبِتُ أغصاناً وَ ثَمَراً. سَتُصبِحُ أشَّجارَ أرزٍ جَمِيلَةً تَسكُنُ تَحتَها العَصافِيرُ بِأنواعِها، وَتُعَشِّشُ فِي ظِلَّ أغصانِها جَميعُ أنواعِ الطُّيُورِ.
24 И всичките дървета на полето ще познаят, Че Аз Господ сниших високото дърво, възвисих ниското дърво, Изсуших зеленото дърво, и направих сухото дърво да се раззеленее. Аз Господ изговорих това, и ще го извърша.
«حِينَئِذٍ، سَتَعرِفُ كُلُّ أشجارِ الحَقلِ أنِّي، أنا اللهَ ، أخفَضْتُ الشَّجَرَ الطَّوِيلَ وَرَفَعْتُ القَصِيرَ، يَبَّسْتُ الشَّجَرَةَ الخَضْراءَ، وَمَلأتُ اليابِسَةَ بِالبَراعِمِ.»