3 Царе 4 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 4

picture

1 Ц ар Соломон, прочее, царуваше над целия Израил;

امتَدَّ حُكمُ سُلَيْمانَ عَلَى كُلِّ إسْرائِيلَ.

2 и ето началниците, които той имаше: Азария, Садоковия син, свещеник;

وَفِي ما يَلِي أسْماءُ كِبارُ المَسؤُولِينَ الَّذِينَ أعانُوهُ فِي الحُكمِ: الكاهِنُ عَزَرْيا بْنُ صادُوقَ.

3 Е лиореф и Ахия, синовете на Сиса, секретари; Иосафат, Ахилудовия син, летописец;

ألِيحُورَفُ وَأخِيّا، ابْنا شِيشا، وَكانا كاتِبَينِ لِلسِّجِلاتِ القانُونِيَّةِ. وَالمُؤَرِّخُ يَهُوشافاطُ بْنُ أخِيلُودَ.

4 В анаия, Иодаевия син, над войската; Садок и Авиатар, свещеници;

وَقائِدُ الجَيشِ بَناياهُو بْنُ يَهُوشافاطُ. وَالكاهِنانِ صادُوقُ وَأبِياثارُ.

5 А зария, Натановия син, над надзирателите на храната; Завуд, Натановия син, главен чиновник и приятел на царя.

عَزَرْيا بْنُ ناثانَ المَسؤولُ عَنْ وُلاةِ المُقاطَعاتِ. زابُودُ بْنُ ناثانَ، وَكانَ كاهِناً وَمُستَشاراً شَخْصِيّاً لِلمَلِكِ.

6 А хисар, домоуправител; а Адонирам, Авдовия син, над набора.

أخِيشارُ المَسؤولُ عَنْ شُؤونِ بَيتِ المَلِكِ. أدُونِيرامُ بْنُ عَبْدا المَسؤولُ عَنِ العُمّالِ.

7 А Соломон имаше из целия Израил дванадесет надзиратели; които доставяха храните на царя и за дома му; всеки доставяше за един месец в годината.

وَقَدْ وَلَّى سُلَيْمانُ اثنَي عَشَرَ والِياً عَلَى كُلِّ إسرائِيلَ. فَكانُوا يُوفِّرُونَ الطَّعامَ لِلمَلِكِ وَلِبَيتِهِ بِالتَّناوُبِ، بَحَيثُ يَتَولَّى واحِدٌ مِنهُمْ هَذا الأمرَ شَهراً كُلَّ سَنَةٍ.

8 И ето имената им: Оровия син, надзирател в Ефремовата гора;

وَفِي ما يَلِي أسماؤُهُمْ: ابْنُ حُورَ، وَكانَ والِياً عَلَى مُقاطَعَةِ أفْرايِمَ الجَبَلِيَّةِ.

9 Д екеровият син, в Макас-Саавим, Ветсемес и Елон-Ветанан.

ابْنُ دَقَرَ، وَكانَ والِياً عَلَى ماقَصَ وَشَعَلُبِّيمَ وَبَيتَ شَمسَ وَأيلُونِ بَيتِ حانانَ.

10 Е седовият син, в Арувот; под него бе Сохо и цялата страна Ефер;

ابْنِ حَسَدَ، وَكانَ والِياً عَلَى أرُوبُوتَ وَسُوكُوهَ وَحافَرَ.

11 А винадавовият син, в целия Нафат-дор; той имаше за жена Соломоновата дъщеря Тафата;

ابْنُ أبِينادابَ، وَكانَ والِياً عَلَى مُرتَفَعاتِ دُوَرٍ. وَكانَ مُتَزَوِّجاً مِنْ طافَةَ بِنْتِ سُلَيْمانَ.

12 В аана Ахилудовият син, в Таанах и Магедон, и в целия Ветсан, който е при Церетан под Езраил, от Ветсан до Авел-меола до отвъд Иокмеам;

بَعْنا بْنُ أخِيلُودَ، وَكانَ والِياً عَلَى تَعْنَكَ وَمَجِدُّو وَكُلِّ بَيتِ شانٍ المُجاوِرَةِ لِصُرْتانَ، وَهِيَ تَحْتَ يَزْرَعِيلَ، مِنْ بَيتَ شانٍ إلَى آبَلَ مَحُولَةَ عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنْ يَقْمَعامَ.

13 Г еверовият син, в Рамот-галаад; той имаше градовете на Яира Манасиевият син, които са в Галаад; той имаше и областта Аргов, която е във Васан, - шестдесет големи градове със стени и медни лостове;

ابْنُ جابَرَ، وَكانَ والِياً عَلَى رامُوثَ الَّتِي فِي جَلْعادَ. وَكانَ مَسؤُولاً عَنْ كُلِّ بَلْداتِ يائِيرَ بْنِ مَنَسَّى وَقُراها فِي جِلْعادَ، وَعَنْ مِنْطَقَةِ أرجُوبَ فِي باشانَ. وَكانَتْ هَذِهِ المِنطَقَةُ تَضُمُّ سِتِّينَ مَدِينَةً مُسَوَّرَةً، وَلَها قُضبانٌ نُحاسِيَّةٌ عَلَى بَوّاباتِها.

14 А хинадав Иодовият син, в Маханаим;

أخِينادابُ بْنُ عُدُّو، وَكانَ والِياً عَلَى مَحَنايِمَ.

15 А химаас, в Нефталим; и той взе за жена Соломоновата дъщеря Васемата;

أخِيمَعَصُ، وَكانَ والِياً عَلَى نَفتالِي. وَكانَ مُتَزَوِّجاً مِنْ باسِمَةٍ بِنْتِ سُلَيْمانَ.

16 В аана, Хусевият син, в Асир и в Алот;

بَعْنا بْنُ حُوشايَ، وَكانَ والِياً عَلَى أشِيرَ وَبَعَلُوتَ.

17 И осафат, Фаруевият син, в Исахар;

يَهُوشافاطُ بْنُ فارُوخَ، وَكانَ والِياً عَلَى يَسّاكَرَ.

18 С емей, Илаевият син, във Вениамин;

شَمْعَى بْنُ أيلا، وَكانَ والِياً عَلَى بَنْيامِيْنَ.

19 и Гевер, Уриевият син, в галаадската земя, в земята на аморейския цар Сион и на васанския цар Ог; и в тая земя той бе единственият надзирател.

جابِرُ بْنُ أُورِي، وَكانَ والِياً عَلَى جِلْعادَ حَيثُ كانَ سِيحُونُ مَلِكُ الأمُّورِيِّينَ، وَعُوجُ مَلِكُ باشانَ يسْكُنانِ. وَكانَ جابِرُ والِياً وَحْدَهُ عَلَى كُلِّ تِلكَ المُقاطَعَةِ.

20 Ю да и Израил бяха многобройни, по множество както крайморския пясък; ядяха, пиеха и веселяха се.

وَكانَ النّاسُ فِي يَهُوذا وَإسْرائِيلَ بِكَثْرَةِ رَملِ الشَّواطِئِ، لِكِنْ لَمْ يَنقُصْهُمْ شَيْءٌ مِنَ الطَعامِ وَالشُّرابِ وَالثِّيابِ.

21 И Соломон владееше над всичките царства от реката Евфрат до филистимската земя и до египетската граница; и те донасяха подаръци, и бяха подчинени на Соломона през всичките дни на неговия живот.

وَحَكَمَ سُلَيْمانُ كُلَّ المَمالِكِ مِنْ نَهرِ الفُراتِ إلَى أرْضِ الفِلِسْطِيِّينَ. وَامتَدَّتْ مَملَكَتُهُ إلَى حُدُودِ مِصْرَ. وَكانَتْ تِلكَ المَمالِكُ تُرسِلُ الجِزيَةَ إلَى سُلَيْمانَ وَتَخضَعُ لَهُ طَوالَ أيّامِ حُكمِهِ.

22 А продоволствието за Соломона за един ден бе тридесет кора чисто брашно и шестдесет кора друго брашно,

وَهَذِهِ كَمِّيّاتُ الطَّعامِ الَّتِي احْتاجَها سُلَيْمانُ كُلَّ يَومٍ: ثَلاثِينَ كِيساً مِنَ السَّمِيدِ، وَسِتِّينَ كِيساً مِنَ الطَّحِينِ،

23 д есет угоени говеда и двадесет охранени говеда, и сто овци, освен елени, сърни, биволи и тлъсти птици.

وَعَشْرَةُ ثِيرانٍ مُسَمَّنَةٌ، وَعِشْرُونَ مِنْ بَقَرِ المَراعِي، وَمِئَةُ خَرُوفٍ، عَدا جَمِيعِ أنْواعِ الغِزلانِ وَالطُّيُورِ البَرَّيَّةِ.

24 З ащото той владееше над цялата земя отсам реката, от Тапса дори до Газа, - над всички царе отсам реката; и той имаше мир навсякъде около себе си.

وَحَكَمَ سُلَيْمانُ كُلَّ البُلدانِ الواقِعَةِ شَرقِيَّ نَهرِ الفُراتِ، أيْ مِنْ تَفْسَخَ إلَى غَزَّةَ. وَسادَ السَّلامُ جَمِيعَ حُدُودِ مَملَكَتِهِ.

25 Ю да и Израил живееха безопасно, всеки под лозята си и под смоковницата си, от Дан до Вирсавее, през всичките дни на Соломона.

وقَدْ عاشَ كُلُّ الشَّعبِ فِي يَهُوذا وَإسْرائِيلَ مِنْ دانَ إلَى بِئْرِ السَّبعِ فِي سَلامٍ وَأمْنٍ طَوالَ حُكمِ سُلَيْمانَ. فَكانَ النّاسُ يَجلِسُونَ مُطمَئِنِّينَ تَحتَ أشجارِ تِينِهِمْ وَكُرُومِهِمْ.

26 И Соломон имаше обори за четиридесет хиляди коне за колесници.

وَكانَ لَدَى سُلَيْمانَ اسْطَبلاتٌ تَتَّسِعُ لِأربَعَةِ آلافٍ مِنْ خُيُولِ مَركِباتِهِ، وَاثنا عَشَرَ ألفَ فارِسٍ.

27 И ония надзиратели продоволствуваха, всеки в месеца си, за цар Соломона и за всички, които дохождаха на Соломоновата трапеза; те не допускаха никаква оскъдност.

وَفِي كُلِّ شَهْرٍ كانَ واحِدٌ مِنْ كُلِّ وُلاةِ المُقاطَعاتِ الاثنَي عَشَرَ يُزَوِّدُ المَلِكَ بِكُلِّ ما يَحتاجُهُ مِنْ طَعامٍ. فَكانَ ذَلِكَ يَكفِي لِجَمِيعِ الآكِلِينَ عَلَى مائِدَةِ المَلِكِ.

28 О ще ечемик и слама за конете и бързоногите коне донасяха на мястото, гдето бяха, всеки според както му беше определено.

كَما يُقَدَّمَونَ ما يَكفِي مِنَ الشَّعِيرِ وَالتِّبْنِ لِخُيُولِ المَركِباتِ وَخُيُولِ الفُرسانِ، وَيَنَقَلُونَ ذَلِكَ إلَى الأماكِنِ المُخَصَّصَةِ. مِقدارُ حِكمَةِ سُلَيْمان

29 И Бог даде на Соломона твърде много мъдрост и разум, и душевен простор, като крайморския пясък.

وَأعطَى اللهُ سُلَيْمانَ حِكمَةً عَظِيمَةً، فَكانَ يَفهَمُ أُمُوراً كَثِيرَةً جِدّاً، وَكانَ واسِعَ الإدراكِ إلَى حَدٍّ يَصعُبُ تَصَوُّرُهُ.

30 Т ака Соломоновата мъдрост надмина мъдростта на всичките източни жители и цялата египетска мъдрост;

فَقَدْ فاقَتْ حِكمَةُ سُلَيْمانَ كُلَّ حِكمَةِ أهلِ الشَّرقِ وَمِصْرَ.

31 з ащото беше по-мъдър от всичките човеци, - от езраеца Етан, и от Емана, Халкола и Дарда, синовете на Маола; и името му се прочу между всичките околни народи.

كانَ أحكَمَ النّاسِ عَلَى الأرْضِ. فَقَدْ تَفَوَّقَ فِي حِكمَتِهِ عَلَى إيثانَ الأزْرَحِيَّ وَهِيْمانَ وَكَلْكُولَ وَدَرْدَعَ أبناءِ ماحُولَ. فَذاعَ صِيْتُ سُلَيْمانَ فِي البُلدانِ المُحِيطَةِ كُلِّها.

32 Т ой изрече три хиляди поговорки; а песните му бяха хиляда и пет на брой.

وَكَتَبَ سُلَيْمانُ ثَلاثَةَ آلافِ قَولٍ حَكِيمٍ، وَألفاً وَخَمسَ مِئَةِ تَرنِيمَةٍ وَأُغْنِيَةٍ.

33 Т ой говори за дърветата, от ливанския кедър дори до исопа, който никне из стената; говори още за животните, за птиците, за пълзящите и за рибите.

وَعَرَفَ سُلَيْمانُ أيضاً الكَثِيرَ عَنِ الطَّبِيعَةِ. فَعَلَّمَ عَنْ أنواعٍ كَثِيرَةٍ مِنَ النَّباتاتِ، مِنْ أشجارِ الأرْزِ العَظِيمَةِ فِي لُبنانَ، إلَى الزُّوفا المُتَسَلِّقَةِ عَلَى الجُدرانِ. وَعَلَّمَ أيضاً عَنِ الحَيواناتِ وَالطُّيُورِ وَالزَّواحِفِ.

34 И от всичките народи, и от всичките царе на света, които бяха чули за мъдростта на Соломона, дохождаха да слушат неговата мъдрост.

فَكانَ يَأْتِي أُناسٌ مِنْ كُلِّ الشُّعُوبِ إلَى سُلَيْمانَ لِيَستَمِعُوا إلَى حِكمَتِهِ. وَأرسَلَ مُلُوكُ كُلِّ الأُمَمِ حُكَماءَهُمْ لِكَي يسمَعوا ويَتَعَلَّمُوا مِنْ حِكمَتِهِ.