Матей 2 ~ ﻣﺘﻰ 2

picture

1 А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.

وَلَمّا وُلِدَ يَسُوعُ فِي مَدِينَةِ بَيتَ لَحْمَ فِي إقلِيمِ اليَهُودِيَّةِ فِي أيّامِ حُكْمِ المَلِكِ هِيرُودُسَ، جاءَ بَعْضُ الحُكَماءِ مِنَ الشَّرْقِ إلَى مَدِينَةِ القُدْسِ،

2 И казаха: Къде е Юдейският цар, който се е родил? Защото видяхме звездата Му на изток, и дойдохме да Му се поклоним.

وَسَألُوا: «أينَ هُوَ الطِّفلُ الَّذِي وُلِدَ حَدِيثاً، وَالَّذِي سَيَكُونُ مَلِكَ اليَهُودِ؟ لِأنَّنا رَأينا نَجْمَهُ فِي الشَّرْقِ، وَقَدْ أتَينا لِنَسْجُدَ لَهُ.»

3 К ато чу това Ирод, смути се, и цял Ерусалим се него.

فَانزَعَجَ المَلِكُ هِيرُودُسُ عِنْدَما سَمِعَ ذَلِكَ، وَكَذَلِكَ كُلُّ سُكّانِ مَدِينَةِ القُدْسِ.

4 З атова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, къде трябваше да се роди Христос.

فَجَمَعَ هِيرُودُسُ كُلَّ كِبارِ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ، وَسَألَهُمْ عَنْ مَكانِ وِلادَةِ المَسِيحِ.

5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:

فَقالُوا لَهُ: «فِي مَدِينَةِ بَيتَ لَحْمَ فِي إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، لِأنَّ هَذا هُوَ المَكْتُوبُ بِيَدِ النَّبِيِّ:

6 И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил”.

‹أنتِ يا بَيتَ لَحْمَ الواقِعَةَ فِي أرْضِ اليَهُودِيَّةِ، لَسْتِ قَلِيلَةَ الأهَمِّيَّةِ بَينَ حُكّامِ يَهُوذا، لِأنَّهُ مِنْكِ سَيَخْرُجُ حاكِمٌ، يَرْعَى شَعبِي بَنِي إسْرائِيلَ.›»

7 Т огава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.

فَدَعا هِيرُودُسُ الحُكَماءَ وَالْتَقَى بِهِمْ سِرّاً، وَعَرَفَ مِنْهُمُ الوَقْتَ الَّذِي ظَهَرَ فِيهِ النَّجْمُ بِشَكلٍ دَقِيقٍ،

8 И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за детето; и като Го намерите, известете ми, за да ида и аз да Му се поклоня.

ثُمَّ أرْسَلَهُم إلَى مَدِينَةِ بَيتَ لَحْمَ، وَقالَ: «اذْهَبُوا وَابحَثُوا عَنِ الطِّفلِ. وَعِنْدَما تَجِدُونَهُ أخبِرُونِي، حَتَّى آتِيَ أنا أيضاً وَأسجُدَ لَهُ.»

9 А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото където беше детето.

فَاسْتَمَعَ الرِّجالُ الحُكَماءُ إلَى المَلِكِ ثُمَّ ذَهَبُوا. وَإذا بِالنَّجمِ الَّذِي رَأوهُ فِي الشَّرْقِ يَسيرُ أمامَهُمْ، حَتَّى جاءَ وَوَقَفَ فَوقَ المَكانِ الَّذِي كانَ فِيهِ الطِّفلُ.

10 К ато видяха звездата, зарадваха се твърде много.

فَفَرِحُوا فَرَحاً عَظِيماً عِنْدَما رَأَوْا النَّجْمَ.

11 И като влязоха в къщата, видяха детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове,

فَدَخَلُوا المَنزِلَ وَرَأَوْا الطِّفلَ مَعَ مَرْيَمَ أُمِّهِ، فَرَكَعُوا عَلَى الأرْضِ ساجِدِينَ لَهُ. ثُمَّ فَتَحُوا صَنادِيقَ كُنُوزِهِمْ، وَقَدَّمُوا لَهُ هَدايا: ذَهَباً وَبَخُوراً وَمُرّاً.

12 И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.

ثُمَّ حَذَّرَهُمُ اللهُ فِي حُلْمٍ مِنَ العَودَةِ إلَى هِيرُودُسَ، فَسافَرُوا إلَى بِلادِهِمْ فِي طَرِيقٍ آخَرَ. الهُرُوبُ إلَى مِصْر

13 А след отиването им, ето, ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва: Стани, вземи детето и майка Му, и бягай в Египет, и остани там докато ти река, защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби.

وَبَعْدَ أنْ سافَرَ الرِّجالُ الحُكَماءُ، ظَهَرَ مَلاكُ الرَّبِّ لِيُوسُفَ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «قُمْ خُذِ الطِّفلَ وَأُمَّهُ وَاهرُبْ إلَى مِصْرَ، وَابْقَ هُناكَ حَتَّى أُخبِرَكَ، لِأنَّ هِيرُودُسَ سَيَبحَثُ عَنِ الطِّفلِ لِيَقتُلَهُ.»

14 И тъй, той стана, взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,

فَقامَ يُوسُفُ وَأخَذَ الطِّفلَ وَأُمَّهُ لَيلاً وَذَهَبَ إلَى مِصْرَ.

15 к ъдето остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: “От Египет повиках Сина Си”.

وَبَقِيَ هُناكَ حَتَّى مَوتِ هِيرُودُسَ. حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ الرَّبُّ عَلَىْ لِسانِ النَّبِيِّ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوتُ ابْنِي.» هِيرُودُسُ يَقْتُلُ أطفالَ بَيتَ لَحْم

16 Т огава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.

وَعِنْدَما عَرَفَ هِيرُودُسُ أنَّ الرِّجالَ الحُكَماءَ خَدَعُوهُ، غَضِبَ جِدّاً، وَأمَرَ بِقَتلِ جَمِيعِ الصِّبْيانِ فِي مَدِينَةِ بَيتَ لَحْمَ وَكُلِّ المِنطَقَةِ المُجاوِرَةِ، مِنْ عُمرِ سَنَتَينِ فَما دُونَ، وَذَلِكَ بِحَسَبِ الوَقتِ الَّذِي أكَّدَهُ لَهُ الرِّجالُ الحُكَماءُ.

17 Т огава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва:

حِينَئِذٍ تَمَّ ما قِيلَ عَلَىْ لِسانِ النَّبِيِّ إرمِيا:

18 Глас се чу в Рама, плач и писък и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, и не искаше да се утеши, защото ги няма вече”.

«صَوتٌ سُمِعَ فِي الرّامَةِ، صَوتُ بُكاءٍ وَنَوحٍ عَظِيمٍ. إنَّهُ صَوتُ راحِيلَ تَبكِي عَلَى أولادِها، وَهِيَ تَرفُضُ أنْ تَتَعَزَّى لِأنَّهُمْ مَوْتَى.» العَودَةُ مِنْ مِصْر

19 А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва:

بَعْدَ مَوتِ هِيرُودُسَ، ظَهَرَ مَلاكُ الرَّبِّ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ.

20 С тани, вземи детето и майка Му, и иди в Израелевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.

وَقالَ لَهُ: «قُمْ خُذِ الطِّفلَ وَأُمَّهُ وَارجِعْ إلَى أرْضِ إسْرائِيلَ، لِأنَّ الَّذِينَ كانُوا يُحاوِلُونَ قَتلَ الطِّفلِ ماتُوا.»

21 И тъй той стана, взе детето и майка Му, и дойде в Израелевата земя.

فَقامَ يُوسُفُ وَأخَذَ الطِّفلَ وَأُمَّهُ وَذَهَبَ إلَى أرْضِ إسْرائِيلَ.

22 Н о като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, понеже му бе открито от Бога насъне, оттегли се в Галилейските страни,

وَلَكِنْ عِندَما سَمِعَ أنَّ أرْخِيلاوُسَ صارَ هُوَ المَلِكَ فِي إقليمِ اليَهُودِيَّةِ مَكانَ أبِيهِ هِيرُودُسَ، خافَ أنْ يَذْهَبَ إلَى هُناكَ. وَبَعْدَ أنْ حَذَّرَهُ اللهُ فِي حلْمٍ، ذَهَبَ إلَى إقليمِ الجَلِيلِ،

23 д ойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.

وَسَكَنَ فِي بَلْدَةٍ اسْمُها النّاصِرَةُ. حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ الأنبِياءُ بِأنَّ المَسِيحَ سَيُدْعَى ناصِرِيّاً.