1 Т огава запяха Моисей и израилтяните тая песен Господу, като говориха с тия думи: - Ще пея Господу, защото славно възтържествува; Коня и ездача му хвърли в морето.
حِينَئِذٍ، رَنَّمَ مُوسَى وَبَنو إسْرائِيلَ هَذِهِ التَّرنِيمَةَ للهِ: «سَأُرَنِّمُ للهِ لِأنَّهُ تَمَجَّدَ جِدّاً. ألقَى بِالفَرَسِ وَراكِبِهِ إلَى البَحرِ.
2 Г оспод е сила моя, песен моя. И стана ми Спасител; Той ми е Бог и ще Го прославя, Бащиният ми Бог, и ще Го превъзвиша.
يه هُوَ قُوَّتِي وَتَسْبيحِي. هُوَ صارَ خَلاصِي. هَذا هُوَ إلَهِي وَسَأُسَبِّحُهُ، إلَهُ آبائِي وَسَأُمَجِّدُهُ.
3 Г оспод е силен Воевател; Името Му е Иеова.
اللهُ مُحارِبٌ، يهوه اسْمُهُ.
4 К олесниците Фараонови и войската му хвърли в морето; Отборните му полководци потънаха в Червеното море.
ألقَى بِعَرَباتِ فِرعَوْنَ وَجَيشِهِ إلَى البَحرِ، وَأفضَلُ ضُبّاطِهِ غَرِقُوا فِي البَحرِ الأحْمَرِ.
5 Д ълбочините ги покриха Като камък слязоха в бездните.
غَطَّتْهُمُ الأمْواجُ. نَزَلُوا إلَى الأعماقِ مِثلَ حَجَرٍ.
6 Д есницата Ти, Господи, се прослави в сила Десницата Ти, Господи, смаза неприятеля.
«يا اللهُ ، يَدُكَ اليُمنَى مَجِيدَةٌ فِي قُوَّتِها، يا اللهُ ، يَدُكَ اليُمنَى تُفَتِّتُ العَدُوَّ.
7 С превъзходното Си величие изтребил си противниците Си Пратил си гнева Си, и пояде ги като слама.
فِي عَظَمَةِ جَلالِكَ، طَرَحْتَ الَّذِينَ قامُوا عَلَيكَ. أرسَلْتَ غَضَبَكَ المُشتَعِلَ فَالتَهَمْتَهُمْ كَالتِّبْنِ.
8 О т духането на ноздрите Ти вадите се струпаха на куп, Вълните застанаха като грамада, Бездните се сгъстиха всред морето.
نَفخَةُ أنفِكَ كَوَّمَتِ المِياهَ عَلَى الجانِبَينِ. وَالأعماقُ تَجَمَّدَتْ فِي قَلبِ البَحرِ.
9 Н еприятелят рече: Ще погна, ще стигна, ще разделя користите; Похотта ми ще се насити върху тях; Ще изтръгна ножа си, ръката ми ще ги погуби.
«قالَ العَدُوُّ: ‹سَألحَقُ بِهِمْ، سأُمْسِكُ بِهِمْ، سَأُقَسِّمُ الغَنِيمَةَ. سَتُشبَعُ نَفسِي مِنْهُمْ. سَأُخرِجُ سَيفِي مِنْ غِمدِهِ، وَيَدِي سَتُحَطِّمُهُمْ.›
10 П одухнал си с вятъра Си, и морето ги покри; Потънаха като олово в силните води.
لَكِنَّكَ نَفَخْتَ بِنَفَسِكَ، فَغَطّاهُمُ البَحرُ. غرِقُوا كَالرَّصاصِ فِي مِياهِ البَحْرِ.
11 К ой е подобен на Тебе, Господи, между боговете? Дивен та да Те възпяват, правещ чудеса?
«مَنْ مِثلُكَ بَينَ الآلِهَةِ يا اللهُ ؟ مَنْ مِثلُكَ فِي جَلالِ قَداسَتِكِ، وَفِي هَيبَةِ قُدْرَتِكَ، يا صَانِعَ العَجَائِبِ؟
12 П рострял си десницата Си, И земята ги погълна.
مَدَدْتَ يَدَكَ اليُمنَى فابتَلَعَتْهُمُ الأرْضُ،
13 С милостта Си водил си людете, които си откупил; Упътил си ги със силата Си към светото Си обиталище.
أرشَدْتَ فِي مَحَبَّتِكَ هَذا الشَّعبَ الَّذِي فَدَيتَهُ، وَقُدْتَهُمْ إلَى مَسكِنِكَ المُقَدَّسِ.
14 П лемената ще чуят и ще затреперят; Ужас ще обладае филистимските жители,
سَمِعَتِ الشُّعُوبُ فارتَعَبَتْ. تَمَلَّكَ الرُّعبُ الفِلِسطِيِّينَ.
15 Т огава ще се уплашат едомските началници; Трепет ще обземе моавските силни; Всичките жители на Ханаан ще се стопят.
رُؤَساءُ أدُومَ مُرتَعِبُونَ. ارْتَعَشَ قادَةُ مُوآبَ. ذابَ كُلُّ سُكّانِ كَنعانَ مِنَ الخَوفِ.
16 С трах и трепет ще нападне на тях; Чрез великата Ти мишца ще станат неподвижни като камък. Догде заминат людете ти, Господи, Догде заминат людете, които си придобил.
وَقَعَ الرُّعبُ وَالخَوفُ عَلَيهِمْ. وَبِسَبَبِ عَظَمَةِ قُوَّتِكَ، صارُوا كَالحَجَرِ صامِتِينَ، إلَى أنْ عَبَرَ شَعبُكَ الَّذِي افتَدَيتَهُ يا اللهُ.
17 Щ е ги въведеш и насадиш в хълма - Твоето наследство, На мястото, Господи, което си приготвил за свое обиталище, В светилището, Господи, което ръцете Ти утвърдиха.
سَتُحضِرُهُمْ وَتَزرَعُهُمْ عَلَى جَبَلِ مِيراثِكَ، المَكانِ الَّذِي جَعَلْتَهُ مَسكِنَكَ يا اللهُ ، المَكانِ المُقَدَّسِ الَّذِي أسَّسَتْهُ يَداكَ، يا رَبُّ.
18 Г оспод ще царува до вечни векове.
اللهُ يَملُكُ إلَى أبَدِ الآبِدِينَ.»
19 З ащото, като бяха влезли в морето Фараоновите коне с колесниците му и с конниците му, Господ беше повърнал върху тях водите на морето; а израилтяните бяха преминали през сред морето.
لِأنَّهُ حِينَ دَخَلَتْ خُيُولُ فِرعَوْنَ وَعَرَباتُهُ وَفُرسانُهُ إلَى البَحرِ، أعادَ اللهُ مِياهَ البَحرِ عَلَيهِمْ. وَأمّا بَنُو إسْرائِيلَ فَسارُوا عَلَى أرْضٍ يابِسَةٍ فِي وَسَطِ البَحرِ.
20 Т огава пророчицата Мариам, Аароновата сестра, взе в ръката си тъпанче, и всички жени излязоха подир нея с тъпанчета и хороиграния,
وَأمسَكَتْ مَريَمُ النَّبِيَّةُ، أُختُ هارُونَ، بِالدُّفِّ فِي يَدِها، وَخَرَجَتْ كُلُّ النِّساءِ خَلفَها بِالدُّفُوفِ وَالرَّقصِ.
21 а Мариам им пееше ответно: Пейте Господу, защото славно възтържествува; Коня и ездача му хвърли в морето.
وَغَنَّتْ مَريَمُ: «أُرَنِّمُ للهِ لِأنَّهُ تَمَجَّدَ جِدّاً. ألقَى بِالفَرَسِ وَراكِبِهِ إلَى البَحرِ.»
22 Т огава Моисей дигна израилтяните от Червеното Море и излязоха към пустинята Сур; и като вървяха три дена в пустинята не намериха вода.
وَقادَ مُوسَى بَنِي إسْرائِيلَ مِنَ البَحرِ الأحْمَرِ، وَسارُوا إلَى صَحْراءِ شُورٍ. سارُوا ثَلاثَةً أيّامٍ فِي الصَّحْراءِ مِنْ غَيرِ أنْ يَجِدُوا ماءً.
23 П осле дойдоха в Мера, но не можеха да пият от водата на Мера защото беше горчива; (затова се наименува Мера).
وَحِينَ أتَوْا إلَى مَنْطِقَةِ مارَّةَ، لَمْ يَستَطِيعُوا أنْ يَشرَبُوا الماءَ الَّذِي كانَ فِيها لِأنَّهُ كانَ مُرّاً. لِذَلِكَ سُمِّيَتْ تِلْكَ المَنْطِقَةُ «مارَّة.»
24 Т огава людете роптаеха против Моисея, казвайки: Що да пием?
وَتَذَمَّرَ الشَّعبُ عَلَى مُوسَى وَقالُوا: «ماذا سَنَشرَبُ؟»
25 А той извика към Господа, и Господ му показа дърво; и като го хвърли във водата, водата се подслади. Там им положи повеление и наредба и там ги опита, като рече:
فَصَرَخَ مُوسَى إلَى اللهِ ، فَأراهُ اللهُ شَجَرَةً، فَطَرَحَها مُوسَى إلَى الماءِ، فَصارَ الماءُ عَذباً. فَهُناكَ أسَّسَ اللهُ فَرِيضَةً وَوَصِيَّةً لِمُوسَى، وَهُناكَ امتَحَنَهُ.
26 А ко прилежно слушаш гласа на Господа своя Бог, и вършиш онова, което Му е угодно, и слушаш заповедите Му, и пазиш всичките Му повеления, то не ще ти нанеса ни една от болестите, които нанесох върху египтяните; защото Аз съм Господ, Който те изцелявам.
فَقالَ لَهُ: «إنْ أطَعتَ إلَهَكَ وَعَمِلْتَ الصَّوابَ أمامَهُ، وَاستَمَعْتَ لِوَصاياهُ وَحَفِظتَ فَرائِضَهُ، فَإنِّي لَنْ أضَعَ عَلَيكَ أيَّ مَرَضٍ مِنَ الأمراضِ الَّتِي وَضَعْتُها عَلَى مِصرَ، لِأنِّي أنا اللهُ شَافِيكَ.»
27 П осле дойдоха в Елим, гдето имаше дванадесет палмови дървета; и там се разположиха на стан при водите.
وَوَصَلُوا إلَى إيلِيمَ، حَيثُ كانَ هُناكَ اثْنا عَشَرَ نَبْعاً وَسَبْعُونَ نَخلَةً. فَخَيَّمُوا هُناكَ بِجانِبِ الماءِ.