1 В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;
那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,
2 и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。
3 З ащото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;
起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。
4 п онеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。
5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。
6 А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.
到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。
7 З атова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.
女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。
9 Ц арят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;
10 И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.
於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,
11 И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。
12 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。
13 А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.
天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。
16 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !
17 А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。
18 А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。
19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。
20 И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
21 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。
22 И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。
23 И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。
24 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。
26 А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。
27 И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
28 И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。
29 А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;
30 Н о като виждаше вятърът, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !
31 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?
32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。
33 А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。
34 И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.
他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。
35 И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,
36 и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。