1 Г орко на тия, които постановяват неправедни постановления, И на писачите, които пишат извратеност,
禍 哉 ! 那 些 設 立 不 義 之 律 例 的 和 記 錄 奸 詐 之 判 語 的 ,
2 З а да лишат сиромасите от правосъдието, И да отнемат правото на сиромасите от людете Ми, Така щото вдовиците да им станат корист, И те да съблекат сирачетата!
為 要 屈 枉 窮 乏 人 , 奪 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 , 以 寡 婦 當 作 擄 物 , 以 孤 兒 當 作 掠 物 。
3 И какво ще направите в деня, когато ще бъдете наказани, И в опустошението, което ще дойде от далеч? Към кого ще прибягват за помощ? И где ще оставите славата си?
到 降 罰 的 日 子 , 有 災 禍 從 遠 方 臨 到 , 那 時 , 你 們 怎 樣 行 呢 ? 你 們 向 誰 逃 奔 求 救 呢 ? 你 們 的 榮 耀 ( 或 譯 : 財 寶 ) 存 留 何 處 呢 ?
4 Н ищо не им остава, освен да се наведат между пленниците, И да паднат под убитите. При все това гневът Му не са отвърна, Но ръката Му е още простряна.
他 們 只 得 屈 身 在 被 擄 的 人 以 下 , 仆 倒 在 被 殺 的 人 以 下 。 雖 然 如 此 , 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 縮 。
5 Г орко на асириеца, жезъла на гнева Ми, Тоягата, в чиято ръка е Моето негодувание!
亞 述 是 我 怒 氣 的 棍 , 手 中 拿 我 惱 恨 的 杖 。
6 Щ е го изпратя против един нечестив народ, И ще му дам заръчка против людете, на които се гневя, За да вземе користи и да улови плячка, И да ги стъпче като калта по пътищата.
我 要 打 發 他 攻 擊 褻 瀆 的 國 民 , 吩 咐 他 攻 擊 我 所 惱 怒 的 百 姓 , 搶 財 為 擄 物 , 奪 貨 為 掠 物 , 將 他 們 踐 踏 , 像 街 上 的 泥 土 一 樣 。
7 О баче не му е намерението да направи така, Нито мисли така сърцето му; Но в сърцето му е Да съсипе и да изтреби не малко народи.
然 而 , 他 不 是 這 樣 的 意 思 ; 他 心 也 不 這 樣 打 算 。 他 心 裡 倒 想 毀 滅 , 剪 除 不 少 的 國 。
8 З ащото казва: Всичките Ми князе не са ли царе?
他 說 : 我 的 臣 僕 豈 不 都 是 王 嗎 ?
9 Х алне не е ли както Кархамис? Емат не е ли както Арфад? Самария не е ли както Дамаск?
迦 勒 挪 豈 不 像 迦 基 米 施 嗎 ? 哈 馬 豈 不 像 亞 珥 拔 嗎 ? 撒 瑪 利 亞 豈 不 像 大 馬 色 嗎 ?
10 К акто ръката ми е стигнала царствата на идолите, Чиито изваяни идоли бяха по-много от ерусалимските и самарийските,
我 手 已 經 搆 到 有 偶 像 的 國 ; 這 些 國 雕 刻 的 偶 像 過 於 耶 路 撒 冷 和 撒 瑪 利 亞 的 偶 像 。
11 Н е ще ли направя на Ерусалим и на неговите кумири, Както направих на Самария и на нейните идоли?
我 怎 樣 待 撒 瑪 利 亞 和 其 中 的 偶 像 , 豈 不 照 樣 待 耶 路 撒 冷 和 其 中 的 偶 像 嗎 ?
12 З атова, когато свърши Господ цялото Си дело Над хълма Сион и над Ерусалим, Ще покажа, дума Той, плода на надменното сърце на асирийския цар, И славенето на надигнатите му погледи.
主 在 錫 安 山 和 耶 路 撒 冷 成 就 他 一 切 工 作 的 時 候 , 主 說 : 我 必 罰 亞 述 王 自 大 的 心 和 他 高 傲 眼 目 的 榮 耀 。
13 З ащото той казва: Със силата на своята ръка извърших това, И с мъдростта си, понеже съм разумен; И преместих границите на народите, Разграбих съкровищата им, И като силен свалих седящите на високо;
因 為 他 說 : 我 所 成 就 的 事 是 靠 我 手 的 能 力 和 我 的 智 慧 , 我 本 有 聰 明 。 我 挪 移 列 國 的 地 界 , 搶 奪 他 們 所 積 蓄 的 財 寶 ; 並 且 我 像 勇 士 , 使 坐 寶 座 的 降 為 卑 。
14 И ръката ми намери, като гнездо богатството на племената; И както събира някой оставени яйца, така аз събрах целия свят. И никой не поклати крило, не отвори уста, нито цвърти.
我 的 手 搆 到 列 國 的 財 寶 , 好 像 人 搆 到 鳥 窩 ; 我 也 得 了 全 地 , 好 像 人 拾 起 所 棄 的 雀 蛋 。 沒 有 動 翅 膀 的 ; 沒 有 張 嘴 的 , 也 沒 有 鳴 叫 的 。
15 Д али ще се похвали секирата против този, който сече с нея? Ще се големее ли трионът против този, който го държи?- Като че ли жезълът би поклатил тия, които го дигат. Или тоягата би подигнала този, който не е дърво!
斧 豈 可 向 用 斧 砍 木 的 自 誇 呢 ? 鋸 豈 可 向 用 鋸 的 自 大 呢 ? 好 比 棍 掄 起 那 舉 棍 的 , 好 比 杖 舉 起 那 非 木 的 人 。
16 З атова Господ, Господ на Силите, Ще прати на тлъстите му мършавост, И под славата му ще се запали пожар, Като пожар от огън.
因 此 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 必 使 亞 述 王 的 肥 壯 人 變 為 瘦 弱 , 在 他 的 榮 華 之 下 必 有 火 著 起 , 如 同 焚 燒 一 樣 。
17 С ветлината на Израиля ще бъде за огън, И Светият Негов за пламък; И ще изгори и пояде тръните му И глоговете му в един ден;
以 色 列 的 光 必 如 火 ; 他 的 聖 者 必 如 火 燄 。 在 一 日 之 間 , 將 亞 述 王 的 荊 棘 和 蒺 藜 焚 燒 淨 盡 ;
18 Щ е погуби и славата на леса му и на плодовитото му поле, И душа и тяло; И ще бъде както, когато изнемощее болен
又 將 他 樹 林 和 肥 田 的 榮 耀 全 然 燒 盡 , 好 像 拿 軍 旗 的 昏 過 去 一 樣 。
19 А останалите дървета от леса му ще са малко, До толкоз щото да може дете да ги запише.
他 林 中 剩 下 的 樹 必 稀 少 , 就 是 孩 子 也 能 寫 其 數 。
20 И в оня ден останалите от Израиля и избавените от Якововия дом Няма вече да се облягат на този, който ги порази, Но ще се облягат с истина на Господа, Светия Израилев.
到 那 日 , 以 色 列 所 剩 下 的 和 雅 各 家 所 逃 脫 的 , 不 再 倚 靠 那 擊 打 他 們 的 , 卻 要 誠 實 倚 靠 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 。
21 О станалото, останалото от Якова, Ще се обърне към могъщия Бог,
所 剩 下 的 , 就 是 雅 各 家 所 剩 下 的 , 必 歸 回 全 能 的 神 。
22 З ащото, ако и да са людете ти Израилю, като морския пясък, Само остатък от тях ще се върне; Взето е решение за погубление, препълнено с Божията правда.
以 色 列 啊 , 你 的 百 姓 雖 多 如 海 沙 , 惟 有 剩 下 的 歸 回 。 原 來 滅 絕 的 事 已 定 , 必 有 公 義 施 行 , 如 水 漲 溢 。
23 З ащото Господ Бог на Силите ще извърши, Според решението, погубление всред цялата страна.
因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 全 地 之 中 必 成 就 所 定 規 的 結 局 。
24 З атова така казва Господ Бог на Силите: Люде Мои, които живеете в Сион, Да се не боите от асириеца, Ако и да ви удари с жезъл, И дигне тоягата си против вас Според както я издигна Египет:
所 以 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 住 錫 安 我 的 百 姓 啊 , 亞 述 王 雖 然 用 棍 擊 打 你 , 又 照 埃 及 的 樣 子 舉 杖 攻 擊 你 , 你 卻 不 要 怕 他 。
25 З ащото още твърде малко, и негодуванието Ми ще престане, И гневът ще се обърне за тяхна погибел;
因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 向 你 們 發 的 忿 恨 就 要 完 畢 , 我 的 怒 氣 要 向 他 發 作 , 使 他 滅 亡 。
26 И Господ на Силите ще подбуди против него Бич, Както в порязването на Мадиама при канарата Орив; И жезълът ме ще се издигне над морето, И ще го възвиси според както го възвиси над Египет.
萬 軍 之 耶 和 華 要 興 起 鞭 來 攻 擊 他 , 好 像 在 俄 立 磐 石 那 裡 殺 戮 米 甸 人 一 樣 。 耶 和 華 的 杖 要 向 海 伸 出 , 把 杖 舉 起 , 像 在 埃 及 一 樣 。
27 И в оня ден товарът му ще се мести от плещите ти. И хомотът му от врата ти, И хомотът ще се строши поради помазанието ти.
到 那 日 , 亞 述 王 的 重 擔 必 離 開 你 的 肩 頭 ; 他 的 軛 必 離 開 你 的 頸 項 ; 那 軛 也 必 因 肥 壯 的 緣 故 撐 斷 ( 或 譯 : 因 膏 油 的 緣 故 毀 壞 ) 。
28 Т ой дойде в Гаят, мина през Мигрон, В Михмас разтваря вещите си,
亞 述 王 來 到 亞 葉 , 經 過 米 磯 崙 , 在 密 抹 安 放 輜 重 。
29 М инаха през прохода, нощуваха в Гава; Рама трепери, Главая Саулова се разбягва.
他 們 過 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 瑪 人 戰 兢 ; 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。
30 И звикай с висок глас, Галимова дъщерьо! Слушай, Лаисе! и ти, бедни Анатоте!
迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 聲 呼 喊 ! 萊 煞 人 哪 , 須 聽 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亞 拿 突 啊 。
31 М админа е бежанец; Жителите на Гевим се събират на бяг.
瑪 得 米 那 人 躲 避 ; 基 柄 的 居 民 逃 遁 。
32 И като предстои само днес в Ноб. Ще помаха с ръката си към хълма на сионовата дъщеря, Към хълма на Ерусалим.
當 那 日 , 亞 述 王 要 在 挪 伯 歇 兵 , 向 錫 安 女 子 的 山 ─ 就 是 耶 路 撒 冷 的 山 ─ 掄 手 攻 他 。
33 Е то, Господ Иеова на Силите Ще изкастри хубавите клончета със страшна сила; Високо израсналите ще се отсекат, И издигнатите ще се снишат.
看 哪 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 以 驚 嚇 削 去 樹 枝 ; 長 高 的 必 被 砍 下 , 高 大 的 必 被 伐 倒 。
34 Щ е изсече с желязо горските гъсталаци; И Ливан ще падне чрез Могъщия.
稠 密 的 樹 林 , 他 要 用 鐵 器 砍 下 ; 利 巴 嫩 的 樹 木 必 被 大 能 者 伐 倒 。