Йов 31 ~ 約 伯 記 31

picture

1 Н аправих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?

2 З ащото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?

3 Н е е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?

4 Н е вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?

5 А ко съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;

6 ( Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )

7 А ко се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,

我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

8 Т о нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。

9 А ко се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,

10 Т о нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。

11 З ащото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。

12 П онеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。

13 А ко съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;

14 Т о какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?

15 О ня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?

造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?

16 А ко съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,

17 И ли съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

18 ( Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )

19 А ко съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;

20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

21 А ко съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;

22 Т о да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。

23 З ащото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。

24 А ко съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

25 А ко съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;

26 А ко, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

27 С е е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;

28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.

這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。

29 А ко съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;

30 ( Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -

( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )

31 А ко хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?

32 ( Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

33 А ко съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;

34 П онеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;

35 ( О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!

惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )

36 Е то, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。

37 Щ ях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)

我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。

38 А ко нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;

39 А ко съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;

40 Т огава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。