1 С лед това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
耶 穌 進 了 耶 利 哥 , 正 經 過 的 時 候 ,
2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
有 一 個 人 名 叫 撒 該 , 作 稅 吏 長 , 是 個 財 主 。
3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
他 要 看 看 耶 穌 是 怎 樣 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 見 ,
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。
5 И сус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
耶 穌 到 了 那 裡 , 抬 頭 一 看 , 對 他 說 : 撒 該 , 快 下 來 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
他 就 急 忙 下 來 , 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
撒 該 站 著 對 主 說 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 ; 我 若 訛 詐 了 誰 , 就 還 他 四 倍 。
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
耶 穌 說 : 今 天 救 恩 到 了 這 家 , 因 為 他 也 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。
10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
人 子 來 , 為 要 尋 找 , 拯 救 失 喪 的 人 。
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
眾 人 正 在 聽 見 這 些 話 的 時 候 , 耶 穌 因 為 將 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 們 以 為 神 的 國 快 要 顯 出 來 , 就 另 設 一 個 比 喻 , 說 :
12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 ,
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。
14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
他 本 國 的 人 卻 恨 他 , 打 發 使 者 隨 後 去 , 說 : 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
他 既 得 國 回 來 , 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 , 要 知 道 他 們 做 生 意 賺 了 多 少 。
16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。
18 Д ойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
第 二 個 來 , 說 : 主 阿 ! 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 。
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
主 人 說 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。
20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。
21 з ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。
22 Г осподарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
主 人 對 他 說 : 你 這 惡 僕 , 我 要 憑 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 嚴 厲 的 人 , 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 , 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 ,
23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 , 等 我 來 的 時 候 , 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 ?
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
就 對 旁 邊 站 著 的 人 說 : 奪 過 他 這 一 錠 來 , 給 那 有 十 錠 的 。
25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
他 們 說 : 主 阿 , 他 已 經 有 十 錠 了 。
26 К азвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
主 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 !
28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。
29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 , 就 打 發 兩 個 門 徒 , 說 :
30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 牽 來 。
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
若 有 人 問 為 甚 麼 解 他 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
打 發 的 人 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?
34 А те казаха: На Господа трябва.
他 們 說 : 主 要 用 他 。
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。
36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
將 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 欖 山 的 時 候 , 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 , 都 歡 樂 起 來 , 大 聲 讚 美 神 ,
38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 !
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 ,
42 Д а беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
說 : 巴 不 得 你 在 這 日 子 知 道 關 係 你 平 安 的 事 ; 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。
43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 ,
44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
並 要 掃 滅 你 和 你 裡 頭 的 兒 女 , 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 , 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
耶 穌 進 了 殿 , 趕 出 裡 頭 做 買 賣 的 人 ,
46 П исано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
對 他 們 說 : 經 上 說 : 我 的 殿 必 作 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 和 文 士 與 百 姓 的 尊 長 都 想 要 殺 他 ,
48 н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
但 尋 不 出 法 子 來 , 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。