Йов 20 ~ 約 伯 記 20

picture

1 Т огава нааматецът Софар в отговор рече:

拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :

2 П онеже ме карат мислите ми да отговоря, Затова бързам.

我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。

3 Ч ух укорително изобличение против мене; И духът на разума ме кара да отговоря.

我 已 聽 見 那 羞 辱 我 , 責 備 我 的 話 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。

4 Н е знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,

你 豈 不 知 亙 古 以 來 , 自 從 人 生 在 地 ,

5 Ч е тържеството на нечестивите е кратковременно, И радостта на безбожния е минутна?

惡 人 誇 勝 是 暫 時 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 樂 不 過 轉 眼 之 間 麼 ?

6 М акар величието му да се издигне до небето, И главата му да стигне до облаците.

他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 , 頭 雖 頂 到 雲 中 ,

7 П ак той ще се изрине за винаги, както нечистотиите му; Ония, които са го гледали, ще кажат, Где е той?

他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 哪 裡 呢 ?

8 К ато сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.

他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。

9 О кото, което го е гледало, не ще го гледа вече; И мястото му няма да го види вече.

親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。

10 Ч адата му ще потърсят благоволението на сиромасите; И ръцете му ще повърнат имота им.

他 的 兒 女 要 求 窮 人 的 恩 ; 他 的 手 要 賠 還 不 義 之 財 。

11 К остите му са пълни със съгрешенията на младостта му; И те ще лежат с него в пръстта.

他 的 骨 頭 雖 然 有 青 年 之 力 , 卻 要 和 他 一 同 躺 臥 在 塵 土 中 。

12 А ко и да е сладко злото в устата му, Та го крие под езика си.

他 口 內 雖 以 惡 為 甘 甜 , 藏 在 舌 頭 底 下 ,

13 А ко и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си,

愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ;

14 П ак храната му ще се измени в червата му, На жлъчка аспидна ще се обърне във вътрешностите му.

他 的 食 物 在 肚 裡 卻 要 化 為 酸 , 在 他 裡 面 成 為 虺 蛇 的 惡 毒 。

15 П огълнал е богатство, но ще го повърне; Бог ще го изтръгне из корема му.

他 吞 了 財 寶 , 還 要 吐 出 ; 神 要 從 他 腹 中 掏 出 來 。

16 О трова аспидна ще суче; Език ехиднин ще го умъртви.

他 必 吸 飲 虺 蛇 的 毒 氣 ; 蝮 蛇 的 舌 頭 也 必 殺 他 。

17 Н яма вече да гледа потоците, Реките, които текат с мед и масло.

流 奶 與 蜜 之 河 , 他 不 得 再 見 。

18 Т ова, за което се трудим, ще го възвърне, И няма да се наслаждава на него; Съразмерно с имота, който е придобил, Той няма да се радва,

他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。

19 З ащото е угнетил сиромасите и ги е оставил; Заграбил е къща, която не бе построил.

他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。

20 П онеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази нищо от това, което му е най-мило;

他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。

21 П онеже не остана нищо, което не изпояде, Затова благоденствието му няма да трае.

其 餘 的 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 , 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。

22 К огато е в пълно изобилие, ще го сполети оскъдност; Ръката на всеки окаяник ще го нападне.

他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。

23 К огато се кани да напълни корема си, Бог ще хвърли върху него яростния Си гняв, И ще го навали върху него, когато още яде.

他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。

24 К огато бяга от желязното оръжие, Стрелата на медния лък ще го прониже.

他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。

25 Т ой я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат.

他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。

26 В сякаква тъмнина е запазена за съкровищата му; Огън нераздухван от човек ще го пояде; На тия, които останат в шатъра му, зле ще им бъде.

他 的 財 寶 歸 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 燒 滅 , 要 把 他 帳 棚 中 所 剩 下 的 燒 燬 。

27 Н ебето ще открие беззаконието му, И земята ще се повдигне против него.

天 要 顯 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 興 起 攻 擊 他 。

28 Б огатството на дома му ще изчезне, В деня на Божия гняв ще се разпилее.

他 的 家 產 必 然 過 去 ; 神 發 怒 的 日 子 , 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。

29 Т ова е от Бога делът на нечестивия, И определеното му от Бога наследство.

這 是 惡 人 從 神 所 得 的 分 , 是 神 為 他 所 定 的 產 業 。