1 Т огава Иов в отговор рече:
約 伯 回 答 說 :
2 С лушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。
3 П отърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !
4 З а човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?
5 П огледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。
6 С амо да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。
7 З ащо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?
8 Ч адата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。
9 Д омовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。
10 Г оведата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。
11 П ущат чадата си като овце; И децата им скачат.
他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。
12 П еят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。
13 П рекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.
他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。
14 В се пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。
15 Щ о е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?
16 Е то, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。
17 К олко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?
18 Т е са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?
19 Д умате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。
20 С обствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。
21 З ащото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?
22 Щ е научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?
23 Е дин умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;
24 Р ебрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;
26 З аедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。
27 Е то, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。
28 З ащото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?
29 Н е сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери, -
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?
30 Ч е нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。
31 К ой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?
32 Н о и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。
33 Б уците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
34 К ак, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?