Job 21 ~ 約 伯 記 21

picture

1 T hen Job answered and said,

約 伯 回 答 說 :

2 H ear diligently my speech; And let this be your consolations.

你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

3 S uffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.

請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

4 A s for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?

我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

5 M ark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.

你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

6 E ven when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.

我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

7 W herefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?

惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

8 T heir seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.

他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

9 T heir houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.

他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

10 T heir bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.

他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

11 T hey send forth their little ones like a flock, And their children dance.

他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

12 T hey sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.

他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

13 T hey spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.

他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

14 A nd they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.

他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

15 W hat is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?

全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

16 L o, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.

看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

17 H ow oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?

惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

18 T hat they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?

他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

19 Y e say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:

你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

20 L et his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.

願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

21 F or what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?

他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

22 S hall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?

神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

23 O ne dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:

有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

24 H is pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.

他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

25 A nd another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.

有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

26 T hey lie down alike in the dust, And the worm covereth them.

他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

27 B ehold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.

我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

28 F or ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?

你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

29 H ave ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,

你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

30 T hat the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?

就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

31 W ho shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?

他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

32 Y et shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.

然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

33 T he clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.

他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

34 H ow then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?

你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?