1 T hen Job answered and said,
約 伯 回 答 說 :
2 H ow long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
你 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ?
3 T hese ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
你 們 這 十 次 羞 辱 我 ; 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。
4 A nd be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
果 真 我 有 錯 , 這 錯 乃 是 在 我 。
5 I f indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
你 們 果 然 要 向 我 誇 大 , 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 ,
6 K now now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。
7 B ehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。
8 H e hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。
9 H e hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。
10 H e hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。
11 H e hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.
他 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。
12 H is troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
他 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。
13 H e hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。
14 M y kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。
15 T hey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
我 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。
17 M y breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。
18 E ven young children despise me; If I arise, they speak against me.
連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。
19 A ll my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
我 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。
20 M y bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
我 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。
21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
我 朋 友 啊 , 可 憐 我 ! 可 憐 我 ! 因 為 神 的 手 攻 擊 我 。
22 W hy do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
你 們 為 甚 麼 彷 彿 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 ?
23 O h that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
惟 願 我 的 言 語 現 在 寫 上 , 都 記 錄 在 書 上 ;
24 T hat with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
用 鐵 筆 鐫 刻 , 用 鉛 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 遠 。
25 B ut as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。
26 A nd after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。
27 W hom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !
28 I f ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
你 們 若 說 : 我 們 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;
29 B e ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
你 們 就 當 懼 怕 刀 劍 ; 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 , 使 你 們 知 道 有 報 應 ( 原 文 是 審 判 ) 。