Job 19 ~ 約 伯 記 19

picture

1 T hen Job answered and said,

約 伯 回 答 說 :

2 H ow long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

你 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ?

3 T hese ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

你 們 這 十 次 羞 辱 我 ; 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。

4 A nd be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

果 真 我 有 錯 , 這 錯 乃 是 在 我 。

5 I f indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

你 們 果 然 要 向 我 誇 大 , 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 ,

6 K now now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。

7 B ehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。

8 H e hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。

9 H e hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。

10 H e hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。

11 H e hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

他 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。

12 H is troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

他 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。

13 H e hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。

14 M y kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。

15 T hey that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。

16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

我 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。

17 M y breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。

18 Y ea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。

19 A ll my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

我 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。

20 M y bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

我 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。

21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

我 朋 友 啊 , 可 憐 我 ! 可 憐 我 ! 因 為 神 的 手 攻 擊 我 。

22 W hy do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

你 們 為 甚 麼 彷 彿 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 ?

23 O h that my words were now written! oh that they were printed in a book!

惟 願 我 的 言 語 現 在 寫 上 , 都 記 錄 在 書 上 ;

24 T hat they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

用 鐵 筆 鐫 刻 , 用 鉛 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 遠 。

25 F or I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。

26 A nd though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。

27 W hom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !

28 B ut ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

你 們 若 說 : 我 們 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;

29 B e ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

你 們 就 當 懼 怕 刀 劍 ; 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 , 使 你 們 知 道 有 報 應 ( 原 文 是 審 判 ) 。