1 N ow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。
2 A nd the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 才 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。
3 T hen entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。
4 A nd he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。
5 A nd they were glad, and covenanted to give him money.
他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。
6 A nd he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
他 應 允 了 , 就 找 機 會 , 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 把 耶 穌 交 給 他 們 。
7 T hen came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。
8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。
9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ?
10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 ,
11 A nd ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。
12 A nd he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。
13 A nd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。
14 A nd when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
時 候 到 了 , 耶 穌 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。
15 A nd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。
16 F or I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。
17 A nd he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。
18 F or I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。
19 A nd he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
又 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 的 , 你 們 也 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。
20 L ikewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。
21 B ut, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
看 哪 ! 那 賣 我 之 人 的 手 與 我 一 同 在 桌 子 上 。
22 A nd truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !
23 A nd they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。
24 A nd there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。
25 A nd he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。
26 B ut ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
但 你 們 不 可 這 樣 ; 你 們 裡 頭 為 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 為 首 領 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。
27 F or whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
是 誰 為 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麼 ? 然 而 , 我 在 你 們 中 間 如 同 服 事 人 的 。
28 Y e are they which have continued with me in my temptations.
我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。
29 A nd I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 ,
30 T hat ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
叫 你 們 在 我 國 裡 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 並 且 坐 在 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。
31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;
32 B ut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。
33 A nd he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !
34 A nd he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。
35 A nd he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 差 你 們 出 去 的 時 候 , 沒 有 錢 囊 , 沒 有 口 袋 , 沒 有 鞋 , 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 ? 他 們 說 : 沒 有 。
36 T hen said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
耶 穌 說 : 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 , 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 , 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。
37 F or I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
我 告 訴 你 們 , 經 上 寫 著 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 ; 因 為 那 關 係 我 的 事 必 然 成 就 。
38 A nd they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。
39 A nd he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。
40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。
41 A nd he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,
42 S aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。
43 A nd there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。
44 A nd being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。
45 A nd when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 ,
46 A nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !
47 A nd while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
說 話 之 間 , 來 了 許 多 人 。 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 , 走 在 前 頭 , 就 近 耶 穌 , 要 與 他 親 嘴 。
48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
耶 穌 對 他 說 : 猶 大 ! 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 ?
49 W hen they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?
50 A nd one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。
51 A nd Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。
52 T hen Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?
53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。
54 T hen took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。
55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
他 們 在 院 子 裡 生 了 火 , 一 同 坐 著 ; 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。
56 B ut a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
有 一 個 使 女 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 , 就 定 睛 看 他 , 說 : 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。
57 A nd he denied him, saying, Woman, I know him not.
彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。
58 A nd after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。
59 A nd about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
約 過 了 一 小 時 , 又 有 一 個 人 極 力 的 說 : 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。
60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。
61 A nd the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
主 轉 過 身 來 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 : 今 日 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。
62 A nd Peter went out, and wept bitterly.
他 就 出 去 痛 哭 。
63 A nd the men that held Jesus mocked him, and smote him.
看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 ,
64 A nd when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?
65 A nd many other things blasphemously spake they against him.
他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。
66 A nd as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 ,
67 A rt thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ;
68 A nd if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。
69 H ereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。
70 T hen said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。
71 A nd they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
他 們 說 : 何 必 再 用 見 證 呢 ? 他 親 口 所 說 的 , 我 們 都 親 自 聽 見 了 。