Isaiah 44 ~ 以 賽 亞 書 44

picture

1 Y et now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:

我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 以 色 列 啊 , 現 在 你 當 聽 。

2 T hus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.

造 做 你 , 又 從 你 出 胎 造 就 你 , 並 要 幫 助 你 的 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 耶 書 崙 哪 , 不 要 害 怕 !

3 F or I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:

因 為 我 要 將 水 澆 灌 口 渴 的 人 , 將 河 澆 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 的 後 裔 , 將 我 的 福 澆 灌 你 的 子 孫 。

4 A nd they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.

他 們 要 發 生 在 草 中 , 像 溪 水 旁 的 柳 樹 。

5 O ne shall say, I am the Lord 's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel.

這 個 要 說 : 我 是 屬 耶 和 華 的 ; 那 個 要 以 雅 各 的 名 自 稱 ; 又 一 個 要 親 手 寫 : 歸 耶 和 華 的 ( 或 譯 : 在 手 上 寫 歸 耶 和 華 ) , 並 自 稱 為 以 色 列 。

6 T hus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.

耶 和 華 ─ 以 色 列 的 君 , 以 色 列 的 救 贖 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 除 我 以 外 再 沒 有 真 神 。

7 A nd who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.

自 從 我 設 立 古 時 的 民 , 誰 能 像 我 宣 告 , 並 且 指 明 , 又 為 自 己 陳 說 呢 ? 讓 他 將 未 來 來 的 事 和 必 成 的 事 說 明 。

8 F ear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.

你 們 不 要 恐 懼 , 也 不 要 害 怕 。 我 豈 不 是 從 上 古 就 說 明 指 示 你 們 麼 ? 並 且 你 們 是 我 的 見 證 ! 除 我 以 外 , 豈 有 真 神 麼 ? 誠 然 沒 有 磐 石 , 我 不 知 道 一 個 !

9 T hey that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.

製 造 雕 刻 偶 像 的 盡 都 虛 空 ; 他 們 所 喜 悅 的 都 無 益 處 ; 他 們 的 見 證 無 所 看 見 , 無 所 知 曉 , 他 們 便 覺 羞 愧 。

10 W ho hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?

誰 製 造 神 像 , 鑄 造 無 益 的 偶 像 ?

11 B ehold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.

看 哪 , 他 的 同 伴 都 必 羞 愧 。 工 匠 也 不 過 是 人 , 任 他 們 聚 會 , 任 他 們 站 立 , 都 必 懼 怕 , 一 同 羞 愧 。

12 T he smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

鐵 匠 把 鐵 在 火 炭 中 燒 熱 , 用 鎚 打 鐵 器 , 用 他 有 力 的 膀 臂 錘 成 ; 他 飢 餓 而 無 力 , 不 喝 水 而 發 倦 。

13 T he carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

木 匠 拉 線 , 用 筆 劃 出 樣 子 , 用 鉋 子 鉋 成 形 狀 , 用 圓 尺 劃 了 模 樣 , 仿 照 人 的 體 態 , 做 成 人 形 , 好 住 在 房 屋 中 。

14 H e heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.

他 砍 伐 香 柏 樹 , 又 取 柞 ( 或 譯 : 青 桐 ) 樹 和 橡 樹 , 在 樹 林 中 選 定 了 一 棵 。 他 栽 種 松 樹 , 得 雨 長 養 。

15 T hen shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

這 樹 , 人 可 用 以 燒 火 ; 他 自 己 取 些 烤 火 , 又 燒 著 烤 餅 , 而 且 做 神 像 跪 拜 , 做 雕 刻 的 偶 像 向 他 叩 拜 。

16 H e burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

他 把 一 分 燒 在 火 中 , 把 一 分 烤 肉 吃 飽 。 自 己 烤 火 說 : 啊 哈 , 我 暖 和 了 , 我 見 火 了 。

17 A nd the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.

他 用 剩 下 的 做 了 一 神 , 就 是 雕 刻 的 偶 像 。 他 向 這 偶 像 俯 伏 叩 拜 , 禱 告 他 說 : 求 你 拯 救 我 , 因 你 是 我 的 神 。

18 T hey have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

他 們 不 知 道 , 也 不 思 想 ; 因 為 耶 和 華 閉 住 他 們 的 眼 , 不 能 看 見 , 塞 住 他 們 的 心 , 不 能 明 白 。

19 A nd none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

誰 心 裡 也 不 醒 悟 , 也 沒 有 知 識 , 沒 有 聰 明 , 能 說 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 燒 了 , 在 炭 火 上 烤 過 餅 ; 我 也 烤 過 肉 吃 。 這 剩 下 的 , 我 豈 要 作 可 憎 的 物 嗎 ? 我 豈 可 向 木 丕 子 叩 拜 呢 ?

20 H e feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

他 以 灰 為 食 , 心 中 昏 迷 , 使 他 偏 邪 , 他 不 能 自 救 , 也 不 能 說 : 我 右 手 中 豈 不 是 有 虛 謊 麼 ?

21 R emember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.

雅 各 , 以 色 列 啊 , 你 是 我 的 僕 人 , 要 記 念 這 些 事 。 以 色 列 啊 , 你 是 我 的 僕 人 , 我 造 就 你 必 不 忘 記 你 。

22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

我 塗 抹 了 你 的 過 犯 , 像 厚 雲 消 散 ; 我 塗 抹 了 你 的 罪 惡 , 如 薄 雲 滅 沒 。 你 當 歸 向 我 , 因 我 救 贖 了 你 。

23 S ing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.

諸 天 哪 , 應 當 歌 唱 , 因 為 耶 和 華 做 成 這 事 。 地 的 深 處 啊 , 應 當 歡 呼 ; 眾 山 應 當 發 聲 歌 唱 ; 樹 林 和 其 中 所 有 的 樹 都 當 如 此 ! 因 為 耶 和 華 救 贖 了 雅 各 , 並 要 因 以 色 列 榮 耀 自 己 。

24 T hus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

從 你 出 胎 , 造 就 你 的 救 贖 主 ─ 耶 和 華 如 此 說 : 我 ─ 耶 和 華 是 創 造 萬 物 的 , 是 獨 自 鋪 張 諸 天 、 鋪 開 大 地 的 。 誰 與 我 同 在 呢 ?

25 T hat frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;

使 說 假 話 的 兆 頭 失 效 , 使 占 卜 的 癲 狂 , 使 智 慧 人 退 後 , 使 他 的 知 識 變 為 愚 拙 ;

26 T hat confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:

使 我 僕 人 的 話 語 立 定 , 我 使 者 的 謀 算 成 就 。 論 到 耶 路 撒 冷 說 : 必 有 人 居 住 ; 論 到 猶 大 的 城 邑 說 : 必 被 建 造 , 其 中 的 荒 場 我 也 必 興 起 。

27 T hat saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

對 深 淵 說 : 你 乾 了 罷 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。

28 T hat saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.

論 古 列 說 : 他 是 我 的 牧 人 , 必 成 就 我 所 喜 悅 的 , 必 下 令 建 造 耶 路 撒 冷 , 發 命 立 穩 聖 殿 的 根 基 。