1 A nd the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,
2 A nd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。
3 A nd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。
4 T hen said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。
5 A nd they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。
6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ?
7 A nd as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 。 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。
8 A nd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
希 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。
9 T hen he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。
10 A nd the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。
11 A nd Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。
12 A nd the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。
13 A nd Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 ,
14 S aid unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ;
15 N o, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。
16 I will therefore chastise him, and release him.
故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
17 ( For of necessity he must release one unto them at the feast.)
每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 )
18 A nd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 !
19 ( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。
20 P ilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。
21 B ut they cried, saying, Crucify him, crucify him.
無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 !
22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。
23 A nd they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。
24 A nd Pilate gave sentence that it should be as they required.
彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 ,
25 A nd he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。
26 A nd as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
帶 耶 穌 去 的 時 候 , 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 從 鄉 下 來 ; 他 們 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 , 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。
27 A nd there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。
28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。
29 F or, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 !
30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !
31 F or if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?
32 A nd there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。
33 A nd when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。
34 T hen said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。
35 A nd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 !
36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,
37 A nd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !
38 A nd a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This Is The King Of The Jews.
在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。
39 A nd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !
40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?
41 A nd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。
42 A nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 !
43 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。
44 A nd it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
那 時 約 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,
45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。
46 A nd when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。
47 N ow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !
48 A nd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。
49 A nd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。
50 A nd, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ;
51 ( The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。
52 T his man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ,
53 A nd he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。
54 A nd that day was the preparation, and the sabbath drew on.
那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。
55 A nd the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。
56 A nd they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。