1 A nd the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, le condujeron a Pilato.
2 A nd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado a éste pervirtiendo a la nación, prohibiendo dar tributo a César, y diciendo que él mismo es Cristo rey.
3 A nd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
4 T hen said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.
5 A nd they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Pero ellos porfiaban, diciendo: Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes
6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Entonces Pilato, oyendo decir Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
7 A nd as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Y al percatarse de que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días estaba también en Jerusalén.
8 A nd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía bastante tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
9 T hen he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.
10 A nd the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.
11 A nd Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Entonces Herodes con sus soldados, después de menospreciarle y escarnecerle, le vistió de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.
12 A nd the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí. Jesús, sentenciado a muerte
13 A nd Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,
14 S aid unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
les dijo: Me habéis presentado a este hombre como alborotador del pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre ningún delito de los que le acusáis.
15 N o, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Ni tampoco Herodes; porque os remití a él; y he aquí que nada digno de muerte ha hecho él.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Le soltaré, pues, después de castigarle.
17 ( For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 A nd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Pero toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con ése, y suéltanos a Barrabás!
19 ( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
El cual había sido echado en la cárcel por sedición ocurrida en la ciudad, y por un homicidio.
20 P ilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
21 B ut they cried, saying, Crucify him, crucify him.
pero ellos persistían en dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!
22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
23 A nd they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.
24 A nd Pilate gave sentence that it should be as they required.
Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;
25 A nd he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesucristo
26 A nd as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Y cuando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
27 A nd there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que se dolían y se lamentaban por él.
28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
29 F or, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Porque he aquí que vendrán días en que dirán: Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.
30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
31 F or if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Porque si en el leño verde hacen estas cosas, ¿qué sucederá con el seco?
32 A nd there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados con él.
33 A nd when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, allí le crucificaron a él, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 T hen said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
35 A nd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Y el pueblo estaba de pie, mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
También los soldados le escarnecían, acercándose y ofreciéndole vinagre,
37 A nd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 A nd a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This Is The King Of The Jews.
Había también una inscripción sobre él, escrita con letras griegas, latinas y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 A nd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Respondiendo el otro, le reprendía, diciendo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios, viendo que estás bajo la misma sentencia de condenación?
41 A nd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Nosotros, a la verdad, justamente, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos; pero éste no ha hecho nada impropio.
42 A nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Y decía a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 A nd it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
46 A nd when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
47 N ow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Realmente, este hombre era justo.
48 A nd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Y toda la multitud de los que habían acudido a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
49 A nd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Pero estaban de pie a distancia todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas. Jesús es sepultado
50 A nd, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Había un hombre llamado José, el cual era miembro del consejo, varón bueno y justo,
51 ( The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
(el cual no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual también estaba esperando el reino de Dios.
52 T his man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 A nd he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Y descolgándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro excavado en roca, en el cual aún no se había puesto a nadie.
54 A nd that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Era el día de la Preparación, y estaba para comenzar el sábado.
55 A nd the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 A nd they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.