Від Луки 23 ~ Lucas 23

picture

1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.

Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, le condujeron a Pilato.

2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.

Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado a éste pervirtiendo a la nación, prohibiendo dar tributo a César, y diciendo que él mismo es Cristo rey.

3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...

Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.

4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.

Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.

5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.

Pero ellos porfiaban, diciendo: Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes

6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?

Entonces Pilato, oyendo decir Galilea, preguntó si el hombre era galileo.

7 І , дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.

Y al percatarse de que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días estaba también en Jerusalén.

8 К оли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.

Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía bastante tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.

9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.

Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.

10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.

Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.

11 Т оді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.

Entonces Herodes con sus soldados, después de menospreciarle y escarnecerle, le vistió de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.

12 І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.

Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí. Jesús, sentenciado a muerte

13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,

Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,

14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.

les dijo: Me habéis presentado a este hombre como alborotador del pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre ningún delito de los que le acusáis.

15 Т акож Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.

Ni tampoco Herodes; porque os remití a él; y he aquí que nada digno de muerte ha hecho él.

16 О тже я покараю Його й відпущу.

Le soltaré, pues, después de castigarle.

17 Б о повинен був їм відпустити одного на свято.

Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

18 А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!

Pero toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con ése, y suéltanos a Barrabás!

19 А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.

El cual había sido echado en la cárcel por sedición ocurrida en la ciudad, y por un homicidio.

20 І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.

Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;

21 Т а кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!

pero ellos persistían en dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!

22 В ін же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.

Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.

23 А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.

Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.

24 І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:

Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;

25 в ідпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...

y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesucristo

26 І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!

Y cuando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.

27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.

Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que se dolían y se lamentaban por él.

28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!

Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.

29 Б о ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...

Porque he aquí que vendrán días en que dirán: Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.

30 Т оді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!

Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

31 Б о коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?

Porque si en el leño verde hacen estas cosas, ¿qué sucederá con el seco?

32 І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.

Llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados con él.

33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.

Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, allí le crucificaron a él, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

34 І сус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.

Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.

35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!

Y el pueblo estaba de pie, mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.

36 І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,

También los soldados le escarnecían, acercándose y ofreciéndole vinagre,

37 і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!

y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

38 Б ув же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.

Había también una inscripción sobre él, escrita con letras griegas, latinas y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.

39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!

Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

40 О бізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?

Respondiendo el otro, le reprendía, diciendo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios, viendo que estás bajo la misma sentencia de condenación?

41 А ле ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.

Nosotros, a la verdad, justamente, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos; pero éste no ha hecho nada impropio.

42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!

Y decía a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.

43 І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!

Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.

44 Н аближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...

Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

45 І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...

Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.

46 І , скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...

Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.

47 К оли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!

Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Realmente, este hombre era justo.

48 І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...

Y toda la multitud de los que habían acudido a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.

49 У сі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...

Pero estaban de pie a distancia todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas. Jesús es sepultado

50 І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,

Había un hombre llamado José, el cual era miembro del consejo, varón bueno y justo,

51 н е пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,

(el cual no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual también estaba esperando el reino de Dios.

52 ц ей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.

Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

53 І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.

Y descolgándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro excavado en roca, en el cual aún no se había puesto a nadie.

54 Д ень той був Приготування, і наставала субота.

Era el día de la Preparación, y estaba para comenzar el sábado.

55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.

Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.

56 П овернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.

Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.