1 ف َقامَتِ الجَماعَةُ كُلُّها، وَأخَذُوهُ إلَى بِيلاطُسَ.
Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, le condujeron a Pilato.
2 و َبَدَأُوا يُوَجِّهُونَ إلَيهِ الاتِّهاماتِ وَيَقولونَ: «أمسَكْنا بِهِ وَهُوَ يُضَلِّلُ شَعبَنا. إنَّهُ يُعارِضُ دَفعَ الضَّرائِبِ إلَى قَيصَرَ، وَيَقُولُ إنَّهُ هُوَ نَفسُهُ المَسِيحُ المَلِكُ.»
Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado a éste pervirtiendo a la nación, prohibiendo dar tributo a César, y diciendo que él mismo es Cristo rey.
3 ف َسَألَهُ بِيلاطُسُ: «هَلْ أنتَ مَلِكُ اليَهُودِ؟» فَأجابَهُ يَسُوعُ: «هُوَ كَما قُلْتَ بِنَفسِكَ.»
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
4 ف َقالَ بِيلاطُسُ لِكِبارِ الكَهَنَةِ وَجُمُوعِ النّاسِ: «لا أجِدُ أساساً لِأيَّةِ إدانَةٍ لِهَذا الرَّجُلِ.»
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.
5 ل َكِنَّهُمْ أكَّدُوا وَقالوا: «إنَّهُ يُهَيِّجُ النّاسَ فِي كُلِّ إقلَيمِ اليَهُودِيَّةِ بِتَعالِيمِهِ. لَقَدْ بَدَأ فِي إقلِيمِ الجَلِيلِ، وَها قَدْ وَصَلَ إلَى هُنا.» بِيلاطُسُ يُرسِلُ يَسُوعَ إلَى هِيرُودُس
Pero ellos porfiaban, diciendo: Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes
6 ف َلَمّا سَمِعَ بِيلاطُسُ هَذا، سَألَ إنْ كانَ الرَّجُلُ جَلِيلِيّاً.
Entonces Pilato, oyendo decir Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
7 و َعِندَما عَلِمَ أنَّهُ تَحتَ نِطاقِ سُلطَةِ هِيرُودُسَ، أرسَلَهُ إلَى هِيرُودُسَ الَّذي كانَ فِي مَدينَةِ القُدسِ فِي ذَلِكَ الوَقتِ.
Y al percatarse de que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días estaba también en Jerusalén.
8 و َعِندَما رَأى هِيرُودُسُ يَسُوعَ سُرَّ كَثِيراً، فَقَدْ سَمِعَ عَنهُ الكَثِيرَ، وَكانَ يُرِيدُ أنْ يَراهُ مُنذُ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ، وَيَأمَلُ أنْ يُظْهِرَ أمامَهُ بُرْهاناً مُعجِزِيّاً.
Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía bastante tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
9 ف َطَرَحَ هِيرُودُسُ عَلَى يَسُوعَ أسئِلَةً كَثِيرَةً، أمّا يَسُوعَ فَلَمْ يُعطِهِ أيَّ جَوابٍ.
Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.
10 و َكانَ كِبارُ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ واقِفِينَ هُناكَ، وَهُمْ يَتَّهِمُونَهُ مَملُوئِينَ غَيظاً.
Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.
11 ك َما عامَلَ هِيرُودُسُ وَجُنُودُهُ يَسُوعَ باحتِقارٍ، وَسَخِرُوا بِهِ. ثُمَّ وَضَعُوا عَلَيهِ رِداءً فاخِراً، وَأرسَلُوهُ ثانِيَةً إلَى بِيلاطُسَ.
Entonces Herodes con sus soldados, después de menospreciarle y escarnecerle, le vistió de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.
12 و َفِي ذَلِكَ اليَومِ تَصالَحَ هِيرُودُسُ وَبِيلاطُسُ، وَكانا قَبلَ ذَلِكَ عَدُوَّينِ. ضَرُورَةُ مَوتِ يَسُوع
Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí. Jesús, sentenciado a muerte
13 و َدَعا بِيلاطُسُ كِبارَ الكَهَنَةِ وَالقادَةَ وَالشَّعْبَ، وَقالَ لَهُمْ:
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,
14 « لَقَدْ أحضَرتُمْ هَذا الرَّجُلَ لِأنَّهُ يُحَرِّضُ الشَّعبَ عَلَى القادَةِ. وَقَدِ استَجوَبتُهُ أمامَكُمْ، فَلَمْ أجِدْ أساساً لِلتُّهَمِ الَّتِي وَجَّهتُمُوها إلَيهِ.
les dijo: Me habéis presentado a este hombre como alborotador del pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre ningún delito de los que le acusáis.
15 و َلا وَجَدَ هِيرُودُسُ شَيئاً مِنْ هَذا أيضاً لِأنَّهُ أعادَهُ إلَينا. وَهُوَ، كَما تَرَونَ، لَمْ يَفعَلْ شَيئاً يَستَحِقُّ عَلَيهِ عُقُوبَةَ المَوتِ.
Ni tampoco Herodes; porque os remití a él; y he aquí que nada digno de muerte ha hecho él.
16 ل ِهَذا سَآمُرُ بِجَلدِهِ ثُمَّ أُطلِقُ سَراحَهُ.»
Le soltaré, pues, después de castigarle.
17 إ ذْ كانَ يَنبَغِي أنْ يُطلِقَ بِيلاطُسُ للنّاسِ سَجيناً في كُلِّ فِصْحٍ.
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 ل َكِنَّهُمْ صَرَخُوا جَمِيعاً مَعاً: «اقتُلهُ! وَأطلِقْ لَنا باراباسَ!»
Pero toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con ése, y suéltanos a Barrabás!
19 و َكانَ باراباسُ قَدْ أُلقِيَ فِي السِّجنِ بِسَبَبِ تَمَرُّدٍ تَسَبَّبَ فِيهِ فِي المَدِينَةِ، وَلِأنَّهُ قاتِلٌ.
El cual había sido echado en la cárcel por sedición ocurrida en la ciudad, y por un homicidio.
20 و َتَحَدَّثَ إلَيْهِمْ بِيلاطُسُ مَرَّةً أُخْرَى، لِأنَّهُ أرادَ أنْ يُطلِقَ سَراحَ يَسُوعَ.
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
21 ل َكِنَّهُمْ وَاصَلُوا الصُّراخَ: «اصلِبهُ! اصلِبهُ!»
pero ellos persistían en dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!
22 ف َقالَ لَهُمْ بِيلاطُسُ مَرَّةً ثالِثَةً: «لَكِنْ أيَّةَ جَرِيمَةٍ قَدِ ارتَكَبَ هَذا الرَّجُلُ؟ فَأنا لَمْ أجِدْ شَيئاً ضِدَّهُ يَستَحِقُّ عُقُوبَةَ المَوتِ. وَلِهَذا سَآمُرُ بجَلدِهِ ثُمَّ أُطلِقُ سَراحَهُ.»
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
23 غ َيرَ أنَّهُمْ وَاصَلُوا الصُّراخَ بِصَوتٍ عالٍ مُطالِبينَ بِصَلبِهِ. وَانتَصَرَتْ صَرَخاتُهُمْ فِي نِهايَةِ الأمرِ.
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.
24 ف َقَرَّرَ بِيلاطُسُ المُوافَقَةَ عَلَى طَلَبِهِمْ.
Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;
25 و َأطلَقَ سَراحَ الرَّجُلِ المِسجُونِ بِسَبَبِ التَّمَرُّدِ المُسَلَّحِ وَالقَتلِ. وَهُوَ الرَّجُلُ الَّذِي اختاروهُ. وَسَلَّمَ بِيلاطُسُ يَسُوعَ لَهُمْ لِكَي يَفعَلُوا بِهِ ما يُرِيدُونَ. يَسُوعُ عَلَى الصَّلِيب
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesucristo
26 و َبيَنَما كانُوا ماضِينَ بِهِ، أمسَكُوا رَجُلاً اسْمُهُ سِمعانُ القَيرِينيُّ، وَهُوَ قادِمٌ مِنَ الحَقُولِ. فَوَضَعُوا الصَّلِيبَ عَلَيهِ، وَجَعَلُوهُ يَحمِلُهُ خَلفَ يسُوعَ.
Y cuando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
27 و َكانَ جَمعٌ كَبِيرٌ مِنَ النّاسِ يَتبَعُهُ، بِمَنْ فِيهِمْ بَعضُ النِّساءِ اللَّواتِي كُنَّ يَنُحنَ وَيُوَلوِلنَ عَلَيهِ.
Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que se dolían y se lamentaban por él.
28 ف َالتَفَتَ يَسوعُ إلَيهِنَّ وَقالَ: «يا بَناتِ مَدينَةِ القُدْسِ، لا تَبكِينَ عَلَيَّ، بَلِ ابكِينَ عَلَى أنفُسِكُنَّ وَعَلَى أبنائِكُنَّ.
Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
29 إ ذْ سَتَأتِي أيّامٌ يَقُولُ فِيها النّاسُ: ‹هَنِيئاً لِلنِّساءِ الَّلواتِي لا يَحمِلنَ وَلَمْ يُنْجِبنَ وَلَمْ يُرْضِعْنَ.›
Porque he aquí que vendrán días en que dirán: Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.
30 ح ِينَئِذٍ سَيَقُولُونَ لِلجِبالِ: ‹اسقُطِي عَلَينا!› وَسَيَقُولُونَ لِلتِّلالِ: ‹غَطِّينا.›
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
31 ف َإنْ كانَ النّاسُ يَفعَلُونَ هَكَذا فِي أيّامِ الخَيرِ، فَماذا يَكُونُ الحالُ فِي الأيّامِ الصَّعبَةِ؟»
Porque si en el leño verde hacen estas cosas, ¿qué sucederá con el seco?
32 و َاقتِيدَ رَجُلانِ آخَرانِ مَعَ يَسُوعَ لِيُعدَما، وَكانا مُجرِمَينِ.
Llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados con él.
33 و َلَمّا وَصَلُوا إلَى المَكانِ الَّذِي يُدعَى «الجُمجُمَةَ» صَلَبُوهُ مَعَ المُجرِمَينِ، فَصُلِبَ أحَدُهماُ عَنْ يَمِينِهِ، وَالآخَرُ عَنْ يَسارِهِ.
Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, allí le crucificaron a él, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 ث ُمَّ قالَ يَسُوعُ: «يا أبِي، سامِحهُمْ لِأنَّهُمْ لا يَدرُونَ ما يَفعَلُونَ.» وَاقتَسَمُوا مَلابِسَهُ بِإلقاءِ القُرعَةِ.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
35 و َوَقَفَ النّاسُ هُناكَ يَتَفَرَّجُونَ. وَسَخِرَ بِهِ القادَةُ وَقالُوا: «لَقَدْ خَلَّصَ غَيرَهُ، فَلْيُخَلِّصْ نَفسَهُ إنْ كانَ هُوَ حَقّاً المَسِيحَ مُختارَ اللهِ.»
Y el pueblo estaba de pie, mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
36 ك َما تَقَدَّمَ الجُنُودُ أيضاً وَاستَهزَأُوا بِهِ، وَقَدَّمُوا لَهُ خَلّا مَمزُوجاً بِخَمرٍ،
También los soldados le escarnecían, acercándose y ofreciéndole vinagre,
37 و َقالوا: «إنْ كُنتَ مَلِكَ اليَهُودِ، خَلِّصْ نَفسَكَ!»
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 و َكانَتْ فَوقَهُ لافِتَةٌ مَكتُوبٌ عَلَيها: «هَذا هُوَ مَلِكُ اليَهُودِ.»
Había también una inscripción sobre él, escrita con letras griegas, latinas y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 و َأخَذَ أحَدُ المُجرِمَينِ المُعَلَّقَيْنِ إلَى جِوارِهِ يُهِينُهُ وَيَقولُ: «ألَستَ المَسِيحَ؟ فَخَلِّصْ نَفسَكَ وَخَلِّصْنا مَعَكَ!»
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
40 ل َكِنَّ الآخَرَ وَبَّخَهُ وَقالَ: «ألا تَتَّقِي اللهَ؟ فَأنتَ تَحْتَ العُقُوبَةِ نَفسِها،
Respondiendo el otro, le reprendía, diciendo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios, viendo que estás bajo la misma sentencia de condenación?
41 أ مّا عُقُوبَتُنا فَلَها ما يُبَرِّرهاُ، إذْ أنَّنا نَنالُ ما نَستَحِقُّهُ جَزاءَ ما فَعَلناهُ. أمّا هَذا الرَّجُلُ، فَلَمْ يَفعَلْ شَيئاً خاطِئاً.»
Nosotros, a la verdad, justamente, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos; pero éste no ha hecho nada impropio.
42 ث ُمَّ قالَ: «يا يَسُوعُ، اذكُرنِي حِينَ تَبدَأُ مُلكَكَ.»
Y decía a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 ف َقالَ لَهُ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكَ، اليَومَ سَتَكُونُ مَعِي فِي الفِردَوسِ.» مَوتُ يَسُوع
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 و َكانَتِ السّاعَةُ نَحْوَ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ ظُهراً. وَخَيَّمَ الظَّلامُ عَلَى كُلِّ الأرْضِ حَتَّى السّاعَةِ الثّالِثَةِ بَعدَ الظُّهرِ.
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 ف َلَمْ تُرسِلِ الشَّمسُ ضَوْءَها طَوالَ ذَلِكَ الوَقتِ. وَانشَقَّتْ سِتارَةُ الهَيكَلِ إلَى نِصفَينِ.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
46 و َصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوتٍ عالٍ: «يا أبِي، ‹أستَودِعُ رُوحِي بَينَ يَدَيكَ.›» وَلَمّا قالَ هَذا أسلَمَ الرُّوحَ.
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
47 و َرَأى الضّابِطُ الرُّومانِيُّ ما حَدَثَ، فَسَبَّحَ اللهَ، وَقالَ: «لا رَيبَ في أنَّ هَذا الرَّجُلَ كانَ بَريئاً.»
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Realmente, este hombre era justo.
48 و َرَأى كُلُّ النّاسِ الَّذِينَ تَجَمهَرُوا الأشياءَ الَّتِي حَصَلَتْ، فَمَضُوا وَهُمْ يَقرَعُونَ عَلَى صُدُورِهِمْ.
Y toda la multitud de los que habían acudido a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
49 أ مّا كُلُّ الَّذِينَ عَرَفُوهُ، فَقَدْ وَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ يُراقِبُونَ كُلَّ ما يَحدُثُ. وَكانَ مِنْ بَينِهِمُ النِّساءُ اللَّواتِي تَبِعنَهُ مِنَ الجَلِيلِ. يُوسُفُ الرّامِي يَدفِنُ يَسُوع
Pero estaban de pie a distancia todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas. Jesús es sepultado
50 و َكانَ هُناكَ رَجُلٌ صالِحٌ وَمُستَقِيمٌ اسْمُهُ يُوسُفُ، وَهُوَ عُضوٌ فِي المَجلِسِ اليَهُودِيِّ،
Había un hombre llamado José, el cual era miembro del consejo, varón bueno y justo,
51 إ لّا أنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَتَّفِقُ مَعَهُمْ فِي ما قَرَّرُوهُ وَفَعَلُوهُ. كانَ يُوسُفُ مِنْ بَلدَةِ الرّامَةِ الَّتِي فِي إقليمِ الجَلِيلِ، وَكانَ يَتَشَوَّقُ إلَى أنْ يَبدَأ مُلْكُ اللهِ.
(el cual no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual también estaba esperando el reino de Dios.
52 ف َذَهَبَ إلَى بِيلاطُسَ وَطَلَبَ مِنهُ جَسَدَ يَسُوعَ.
Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 ف َأنزَلَهُ عَنِ الصَّلِيبِ وَلَفَّهُ بِكِتّانٍ، ثُمَّ وَضَعَهُ فِي قَبرٍ مَنحُوتٍ فِي الصَّخرِ، لَمْ يَكُنْ قَدْ وُضِعَ أحَدٌ فيهِ مِنْ قَبلُ.
Y descolgándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro excavado en roca, en el cual aún no se había puesto a nadie.
54 ح َدَثَ ذَلِكَ يَومَ الاسْتِعدادِ للسَّبتِ الَّذي كانَ وَشيكاً.
Era el día de la Preparación, y estaba para comenzar el sábado.
55 أ مّا النَّساءُ اللَّواتِي كُنَّ قَدْ أتَينَ مَعَ يَسُوعَ مِنَ الجَلِيلِ، فَقَدْ تَبِعْنَ يُوسُفَ، وَرَأينَ القَبرَ، وَكَيفَ وُضِعَ الجَسَدُ فِيهِ.
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 ث ُمَّ عُدنَ وَأعدَدْنَ عُطُوراً وَزُيُوتاً خاصَّةً لِجَسَدِ المَسِيحِ. وَفِي السَّبتِ استَرَحنَ حَسَبَ وَصِيَّةِ الشَّرِيعَةِ.
Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.