ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 6 ~ Daniel 6

picture

1 و َقَرَّرَ دارِيُوسُ تَعيِينَ مِئَةٍ وَعِشرِينَ والِياً لإدارَةِ المَملَكَةِ.

Pareció bien a Darío constituir sobre el reino ciento veinte sátrapas, que gobernasen en todo el reino.

2 و َاختارَ ثَلاثَةَ وُزَراءٍ مِنهُمْ دانيالُ، يُقَدِّمُ الوُلاةُ التَّقارِيرَ لَهُمْ، كَي لا يَتَعَرَّضَ المَلِكُ لأيِّ خَسارَةٌ.

Y sobre ellos tres ministros, de los cuales Daniel era uno, a quienes estos sátrapas diesen cuenta, para que el rey no fuese perjudicado.

3 و َلأنَّهُ كانَ فِي دانِيالَ رُوحٌ يَتَفَوَّقُ بِهِ عَلَى الوُزَراءِ وَالوُلاةِ الآخَرِينَ، فَقَدْ كانَ المَلِكُ يُفَكِّرُ بِأنْ يَجعَلَهُ مَسؤُولاً عَن كُلِّ المَملَكَةِ.

Pero Daniel mismo era superior a estos sátrapas y ministros, porque había en él un espíritu superior; y el rey pensó en ponerlo sobre todo el reino.

4 و َبَدَأ الوُزَراءُ وَالوُلاةُ يَبحَثُونَ عَن عِلَّةٍ فِي دانِيالَ فِي الأُمُورِ المُتَعَلِّقَةِ بِالحُكُومَةِ لإثباتِ عَدَمِ كَفاءَتِهِ وَأمانَتِهِ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوا سَبَباً لإدانَتِهِ، وَلا فَساداً فِيهِ. لأنَّ دانِيالَ كانَ أمِيناً وَلا يَأخُذُ رِشْوَةً وَلا يُشارِكُ فِي احتِيالٍ.

Entonces los ministros y los sátrapas buscaban ocasión para acusar a Daniel en lo tocante a la administración del reino; mas no podían hallar ningún motivo de acusación ni falta alguna, porque él era fiel, y ninguna negligencia ni falta fue hallada en él.

5 ف َقالَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ: «بِما أنَّنا لَنْ نَقدِرَ أنْ نَجِدَ فَساداً فِي دانِيالَ، فَعَلَينا أنْ نَبحَثَ عَن أمرٍ فِي شَرِيعَةِ إلَهِهِ.»

Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este Daniel ninguna ocasión para acusarle, si no la hallamos contra él en relación con la ley de su Dios.

6 ف َجاءَ هَؤلاءِ الوُزَراءُ وَالوُلاةُ إلَى المَلِكِ بِهَذا الاقتِراحِ: «أيُّها المَلِكُ دارِيُوسُ، فَلتَعِشْ إلَى الأبَدِ!

Entonces estos ministros y sátrapas vinieron apresuradamente a la presencia del rey, y le dijeron así: ¡Rey Darío, vive para siempre!

7 أ يُّها المَلِكُ، تَشاوَرَ وُزَراءِ المَملَكَةِ وَالوُلاةِ وَكِبارِ المَسؤُولِينَ وَرُفَقائِهِمْ وَالحُكّامِ، وَاتَّفَقُوا عَلَى أنْ يُصدِرَ المَلِكُ مَرسُوماً يَمنَعُ أيَّ شَخصٍ مِنْ تَقدِيمِ أيَّ دُعاءٍ أوْ طَلَبٍ لأيِّ إلَهٍ أوْ إنسانٍ إلّا لَكَ أيُّها المَلِكُ لِمُدَّةِ شَهرٍ كامِلٍ. وَمَنْ لا يَمتَثِلُ لِهَذا، فَإنَّهُ يُلقَى فِي حُفْرَةِ الأُسُودِ.

Todos los ministros del reino, prefectos, sátrapas, consejeros y gobernadores han acordado en consejo que promulgues un edicto real y lo confirmes, mandando que cualquiera que en el espacio de treinta días haga petición a cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones.

8 ف َأصدِرْ أيُّها المَلِكُ مَرسُوماً وَاختِمْهُ لِيَصِيرَ مِثلَ شَرِيعَةِ المادِيِّينَ وَالفُرْسِ الَّتِي لا تَتَغَيَّرُ.»

Ahora, pues, oh rey, confirma el edicto y fírmalo, para que no pueda ser revocado, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada.

9 و َهَكَذا أصدَرَ المَلِكُ دارِيُوسُ المُرسُومَ وَخَتَمَهُ.

Firmó, pues, el rey Darío el edicto y la prohibición.

10 و َسَمِعَ دانِيالُ أنَّ المَلِكَ خَتَمَ مَرسُوماً بِذَلِكَ، فَذَهَبَ إلَى بَيتِهِ وَفَتَحَ النَّوافِذَ فِي غُرفَتِهِ العُلوِيَّةِ المَفتُوحَةَ باتِّجاهِ مَدينَةِ القُدْسِ كَالمُعتادِ، وَسَجَدَ عَلَى رُكبَتَيهِ وَسَبَّحَ إلَهَهُ. فَقَد اعتادَ أنْ يَفعَلَ ذَلِكَ ثَلاثَ مَرّاتٍ كُلَّ يَومٍ.

Cuando supo Daniel que el edicto había sido firmado, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que daban hacia Jerusalén, se arrodillaba tres veces al día, y oraba y daba gracias delante de su Dios, como lo solía hacer antes. Oración de Daniel

11 ف َذَهَبَ أولَئِكَ الرِّجالُ إلَى هُناكَ، وَوَجَدُوا دانِيالَ يُصَلِّي وَيَطلُبُ الرَّحمَةَ مِنْ إلَهِهِ.

Entonces se juntaron apresuradamente aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando y rogando a su Dios.

12 ف َأسرَعُوا إلَى المَلِكِ وَقالُوا لَهُ: «أيُّها المَلِكُ، ألَمْ تَختِمْ مَرسُوماً يَمنَعُ أيَّ شَخصٍ مِنَ الصَّلاةِ أوِ الطَّلَبِ مِنْ أيِّ إلَهٍ أوْ إنسانٍ غَيرَكَ لِمُدَّةِ شَهرٍ كامِلٍ؟ وَإنْ فَعَلَ أحَدٌ ذَلِكَ ألا يَنبَغِي أنْ يُلقَى فِي حُفْرَةِ الأُسُودِ؟» فَأجابَ المَلِكُ: «نَعَمْ، هَذا صَحِيحٌ، فَهَذا مَرسُومٌ مِنْ مَراسِيمِ مادِي وَفارِسَ الَّتِي لا يُمكِنُ تَغيِيرُها.»

Fueron luego ante el rey y le hablaron del edicto real: ¿No has confirmado un edicto mandando que cualquiera que en el espacio de treinta días haga alguna petición a cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones? Respondió el rey diciendo: Así es, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada.

13 ف َقالُوا لِلمَلِكِ: «دانِيالُ، الَّذِي مِنَ اليَهُودِ المَسبِيِّينَ، لَمْ يَهتَمَّ بِالمَرسُومِ الَّذِي أنتَ خَتَمتَهُ أيُّها المَلِكُ! بَلْ إنَّهُ يُصَلِّي ثَلاثَ مَرّاتٍ كُلَّ يَومٍ!»

Entonces respondieron y dijeron en presencia del rey: Daniel, que es de los hijos de los cautivos de Judá, no te respeta a ti, oh rey, ni acata el edicto que confirmaste, sino que tres veces al día hace su oración.

14 و َحِينَ سَمِعَ المَلِكُ ذَلِكَ انزَعَجَ جِدّاً، وَبَدَأ عَلَى الفَورِ يُفَكِّرُ بِطَرِيقَةٍ لإنقاذِ دانِيالَ. وَقَد حاوَلَ حَتَّى غُرُوبِ الشَّمسِ أنْ يَجِدَ طَرِيقَةً لإنقاذِهِ.

Cuando el rey oyó el asunto, le pesó en gran manera, y resolvió librar a Daniel; y hasta la puesta del sol estuvo haciendo esfuerzos por librarle.

15 ف َجاءَ أُولَئِكَ الرِّجالُ إلَى المَلِكِ وَقالُوا: «أيُّها المَلِكُ، أنتَ تَعرِفُ أنَّهُ بِحَسَبِ قانُونِ مادِي وَفارِسَ لا يَجُوزُ تَغيِيرُ أيِّ مَرسُومٍ يُصدِرُهُ المَلِكُ.»

Pero aquellos hombres se reunieron apresuradamente ante el rey y le dijeron: Ya sabes, oh rey, que según la ley de Media y de Persia, ningún edicto u ordenanza que el rey confirme puede ser abrogado.

16 ف َأمَرَهُمُ المَلِكُ بِإحضارِ دانِيالَ وَإلقائِهِ فِي حُفْرَةِ الأُسُودِ. وَقالَ المَلِكُ لِدانِيالَ: «لِيُنقِذْكَ اللهُ الَّذِي تَعبُدُهُ دائِماً!»

Entonces el rey mandó que trajeran a Daniel, y le echaran en el foso de los leones. Y el rey dijo a Daniel: Tu Dios, a quien tú sirves con perseverancia, él te libre.

17 ث ُمَّ وَضَعُوا حَجَراً كَبِيراً عَلَى فُتْحَةِ الحُفرَةِ وَخَتَمُوها بِخاتَمِ المَلِكِ وَوُزَرائِهِ، كَي لا يَستَطِيعَ أحَدٌ تَغيِيرَ الحُكمِ الَّذِي صَدَرَ عَلَى دانِيالَ.

Y fue traída una piedra y puesta sobre la boca del foso, y el rey la selló con su anillo y con el anillo de sus dignatarios, para que la situación de Daniel no se pudiese alterar.

18 و َذَهَبَ المَلِكُ إلَى قَصرِهِ وَقَضَى اللَّيلَ بِلا طَعامٍ. وَمَنَعَ أنْ يَأتِي إلَيهِ مَنْ يُسَلِّيهِ، لَكِنَّهُ لَمْ يَستَطِعِ النَّومَ.

Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayunas; no dejó que le trajeran concubinas, y se le fue el sueño.

19 و َعِندَ الفَجرِ باكِراً جِدّاً، أسرَعَ إلَى حُفرَةِ الأُسُودِ.

El rey, pues, se levantó muy de mañana, y fue apresuradamente al foso de los leones.

20 ف َاقتَرَبَ مِنَ الحُفرَةِ وَنادَى بِصَوتٍ عالٍ حَزِينٍ عَلَى دانِيالَ: «يا دانِيالُ، يا عَبدَ اللهِ الحَيِّ، هَلِ استَطاعَ إلَهُكَ الَّذِي تَخدِمُهُ وَتَعبُدُهُ دائِماً أنْ يُنقِذَكَ مِنَ الأُسُودِ؟»

Y acercándose al foso, llamó a voces a Daniel con voz triste, y le dijo: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú con tanta perseverancia sirves, ¿te ha podido librar de los leones?

21 ف َأجابَ دانِيالُ المَلِكَ: «أيُّها المَلِكُ، فَلتَعِشْ إلَى الأبَدِ!

Entonces Daniel respondió al rey: Oh rey, vive para siempre.

22 إ لَهِي أرسَلَ مَلاكَهُ فَأغلَقَ أفواهَ الأُسُودِ فَلَمْ تُؤذِنِي، لأنَّهُ وَجَدَنِي بَرِيئاً. وَحَتَّى أنتَ أيُّها المَلِكُ تَعلَمُ بِأنِّي لَمْ أعمَلْ شَيئاً سَيِّئاً.»

Mi Dios envió a su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño, porque ante él fui hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho nada malo.

23 ف َفَرِحَ المَلِكُ كَثِيراً، وَأمَرَ بِإخراجِ دانِيالَ مِنَ الحُفْرَةِ. فَخَرَجَ دانِيالُ مِنَ الحُفْرَةِ سالِماً دُونَ أذَىً، لأنَّهُ آمَنَ بِإلَهِهِ.

Entonces se alegró el rey en gran manera, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque había confiado en su Dios.

24 ث ُمَّ أمَرَ المَلِكُ بِإحضارِ الَّذِينَ اشتَكُوْا عَلَى دانِيالَ، وَأمَرَ بِطَرحِهِمْ هُمْ وَأولادِهِمْ وَنِسائِهِمْ إلَى الحُفْرَةِ. وَما أنْ مَسُّوا أرْضَ الحُفْرَةِ، حَتَّى هَجَمَت الأُسُودُ عَلَيهِمْ فَمَزَّقَتْ لَحمَهُمْ، وَسَحَقَتْ عِظامَهُمْ.

Y dio orden el rey de que fueran traídos aquellos hombres que habían acusado a Daniel, y fueran echados en el foso de los leones ellos, sus hijos y sus mujeres; y aún no habían llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y quebraron todos sus huesos. Profesión de fe del rey

25 ث ُمَّ كَتَبَ المَلِكُ هَذِهِ الرِّسالَةَ: «إلَى كُلِّ الشُّعُوبِ وَالأُمَمِ وَاللُّغاتِ السّاكِنِينَ فِي الإمبَراطُورِيَّةِ، لِيَكُنْ لَكُمْ سَلامٌ جَزِيلٌ.

Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: ¡Paz abundante a vosotros!

26 أ نا دارِيوسَ أُصدِرُ هَذا المَرسُومَ: عَلَى كُلِّ واحِدٍ فِي كُلِّ مُقاطَعاتِ مَملَكَتِي أنْ يَهابَ إلَهَ دانِيالَ وَيُكرِمُهُ. «‹هُوَ الإلَهُ الحَيُّ الأزَلِيُّ، وَمُلْكُهُ لَنْ يَفنَى أبَداً، وَسُلطانُهُ لَيسَتْ لَهُ نِهايَةٌ.

Doy orden de que en todos los dominios de mi reino todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel; porque él es el Dios viviente y permanece por todos los siglos, y su reino no será jamás destruido, y su dominio perdurará hasta el fin.

27 ه ُوَ إلَهٌ يُخَلِّصُ وَيُنقِذُ. هُوَ إلَهٌ يَعمَلُ آياتٍ وَعَجائِبَ فِي السَّماءِ وَعَلَى الأرْضِ. وَهُوَ الَّذِي أنقَذَ دانِيالَ مِنَ الأُسُودِ.›»

Él salva y libra, y hace señales y portentos en el cielo y en la tierra; él ha librado a Daniel del poder de los leones.

28 ه َذا هُوَ دانِيالُ الَّذِي نَجَحَ أثناءَ مُلكِ دارِيوسَ المادِيِّ وَمُلكِ كُورَشَ الفارِسِيِّ.

Y este mismo Daniel prosperó durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro, el persa.