1 « إنْ طَلَّقَ رَجُلٌ زَوجَتَهُ، فَخَرَجَتْ مِنْ عِندِهِ، ثُمَّ تَزَوَّجَتْ رَجُلاً آخَرَ، فَهَلْ يُمكِنُ أنْ يَعُودَ إلَيها؟ ألا يُنَجِّسُ هَذا الأرْضَ تَماماً؟ وَأنتِ يا يَهُوذا، زَنَيْتِ مَعَ مُحِبِّينَ كَثِيرِينَ، وَتَعُودِينَ إلَيَّ،» يَقُولُ اللهُ.
Dicen: Si alguno deja a su mujer, y yéndose ésta de él se junta a otro hombre, ¿volverá a ella más? ¿No será tal tierra del todo mancillada? Tú, pues, has fornicado con muchos amantes; y, con todo, ¿quieres volver a mí?, dice Jehová.
2 « ارفَعِي عَينَيكِ إلَى الهِضابِ الجَرداءِ، فَأينَ المَكانُ الَّذِي لَمْ تَزنِي فِيهِ؟ تَنتَظِرِينَ عِنْدَ جَوانِبِ الطُّرُقِ، كَبَدَوِيٍّ فِي الصَّحراءِ. نَجَّسْتِ الأرْضَ بِزِناكِ وَشَرِّكِ.
Alza tus ojos a las alturas, y ve si hay lugar en que no te hayas prostituido. Junto a los caminos te sentabas para ellos como árabe en el desierto, y con tus fornicaciones y con tu maldad has contaminado la tierra.
3 و َلِذَلِكَ امتَنَعَتِ الأمطارُ الغَزِيرَةُ، وَأمطارُ الرَّبِيعِ لَمْ تَأتِ. أنتِ مِثلُ زانِيَةٍ لا يَظهَرُ الخَجَلُ عَلَى وَجهِها.
Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia tardía; y has tenido frente de ramera, y no quisiste tener vergüenza.
4 أ لَيسَ لِفَترَةٍ قَصِيرَةٍ دَعَوتِنِي: ‹أبِي، رَفِيقَ حَياتِي›؟
A lo menos desde ahora, ¿no me llamarás a mí: Padre mío, tú eres el amigo de mi juventud?
5 و َقُلْتِ: ‹هَلْ سَيَغْضَبُ اللهُ إلَى الأبَدِ؟ هَلْ سَيَحفَظُ سَخَطَهُ إلَى النِّهايَةِ؟› تَقُولِينَ هَذا، ثُمَّ تَعمَلِينَ كُلَّ ما تَستَطِيعِينَ مِنَ الشَّرِّ!» الأُختانِ الشِّرِّيرَتانِ: إسْرائِيلُ وَيَهُوذا
¿Guardará su enojo para siempre? ¿Hasta el final lo guardará? He aquí cómo has hablado, pero has hecho maldades y las has colmado. Jehová exhorta a Israel y a Judá al arrepentimiento
6 ث ُمَّ قالَ اللهُ لِي فِي فَترَةِ حُكمِ يُوشِيّا المَلِكِ: «هَلْ رَأيتَ ما عَمِلَتُهُ إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ؟ صَعِدَتْ إلَى كُلِّ تَلَّةٍ عالِيَةٍ وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ مُورِقَةٍ، وَزَنَتْ هُناكَ.
Me dijo Jehová en los días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la apóstata Israel? Ella se fue sobre todo monte alto y debajo de todo árbol frondoso, y allí ha fornicado.
7 ف َقُلْتُ: ‹بَعدَ أنْ عَمِلَتْ كُلَّ هَذِهِ الأُمُورَ سَتَرجِعُ إلَيَّ.› وَلَكِنَّها لَمْ تَرجِعْ. وَأُختُها الخائِنَةُ يَهُوذا رَأتْ ذَلِكَ.
Y dije: Después de hacer todo esto, se volverá a mí; pero no se volvió, y lo vio su hermana la traidora Judá.
8 و َرَأتْ أنَّهُ بِسَبَبِ الأعمالِ النَّجِسَةِ الَّتِي عَمِلَتْها إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ، أنا طَلَّقْتُها. وَلَكِنَّ أُختَها الخائِنَةَ يَهُوذا لَمْ تَخَفْ، فَذَهَبَتْ هِيَ أيضاً وَصارَتْ زانِيَةً.
Ella vio que por haber cometido adulterio la apóstata Israel, yo la había despedido y le había dado carta de repudio; pero no tuvo temor la pérfida Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó.
9 ب َلِ استَهانَتْ بِزِناها، حَتَّى نَجَّسَتِ الأرْضَ بِهِ. مارَسِتِ الزِّنَى مَعَ الصُّخُورِ وَالأشجارِ!
Y sucedió que por la ligereza de su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño.
10 و َبِالرَّغمِ مِنْ هَذا، لَمْ تَعُدْ إلَيَّ أُختُها الخائِنَةُ يَهُوذا بِكُلِّ قَلبِها، وَلَكِنْ بِالكَذِبِ فَقَطْ،» يَقُولُ اللهُ.
Con todo esto, su hermana la pérfida Judá no se volvió a mí de todo corazón, sino fingidamente, dice Jehová.
11 ث ُمَّ قالَ لِيَ اللهُ: «إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ أكثَرُ بِرّاً مِنَ الخائِنَةِ يَهُوذا.
Y me dijo Jehová: Ha resultado justa la apóstata Israel en comparación con la desleal Judá.
12 ا ذْهَبْ يا إرْمِيا وَنادِ بِهَذِهِ الكَلِماتِ نَحوَ الشَّمالِ وَقُلْ: «‹ارجِعِي أيَّتُها المُرتَدَّةُ إسْرائِيلُ.› يَقُولُ اللهُ: ‹لَنْ أنظُرَ إلَيكِ بِعُبُوسٍ، لأنِّي رَحِيمٌ،› يَقُولُ اللهُ: ‹لَنْ أغضَبَ إلَى الأبَدِ.
Ve y proclama estas palabras hacia el norte, y di: Vuélvete, oh apóstata Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre ti, porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo.
13 ا عتَرِفِي بِإثمِكِ، اعتَرِفِي بِأنَّكِ تَمَرَّدْتِ عَلَى إلَهِكِ. تَتَنَقَّلِينَ مِنْ إلَهٍ غَرِيبٍ إلَى إلَهٍ غَرِيبٍ آخَرَ تَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ مُورِقَةٍ، وَلَمْ تُطِيعِينِي،›» يَقُولُ اللهُ.
Tan sólo, reconoce tu maldad, que contra Jehová tu Dios has prevaricado, y te diste a dioses extranjeros debajo de todo árbol frondoso, y no oíste mi voz, dice Jehová.
14 ي َقُولُ اللهُ: «ارجِعُوا إلَيَّ أيُّها الأولادُ المُتَمَرِّدُونَ، لأنِّي أنا رَبُّكُمْ. سَآخُذُكُمْ واحِداً مِنَ المَدِينَةِ، وَاثْنَينِ مِنَ العَشِيرَةِ، وَآتِي بِكُمْ إلَى صِهْيَوْنَ.
Convertíos, hijos apóstatas, dice Jehová, porque yo soy vuestro señor; y os tomaré uno de cada ciudad, y dos de cada familia, y os introduciré en Sión;
15 س َأُعطِيكُمْ رُعاةً بِحَسَبِ قَلبِي، وَسَيَرعَونَكُمْ بِمَعرِفَةٍ وَمَهارَةٍ.
y os daré pastores según mi corazón, que os apacienten con conocimiento y con inteligencia.
16 س َتَتَكاثَرُونَ، وَسَتَسكُنُونَ الأرْضَ فِي تِلكَ الأيّامِ،» يَقُولُ اللهُ. «لَنْ يَحتاجَ النّاسُ إلَى الكَلامِ عَنْ صُنْدُوقِ عَهدِ اللهِ فِيما بَعْدُ. لَنْ يُفَكِّرُوا بِهِ، وَلَنْ يَصنَعُوا مِثلَهُ ثانِيَةً.
Y acontecerá que cuando os multipliquéis y crezcáis en la tierra, en esos días, dice Jehová, no se dirá más: Arca del pacto de Jehová; ni vendrá al pensamiento, ni se hará mención de ella, ni la echarán de menos, ni se hará otra.
17 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَدعُو النّاسُ مَدينَةَ القُدْسِ عَرشَ اللهِ. سَتَجتَمِعُ كُلُّ الأُمَمِ مَعاً فِي القُدْسِ لأجلِ اسْمِ اللهِ. وَلَنْ يَعُودُوا يَتبَعُونَ أفكارَهُمُ الشِّرِّيرَةَ بِعِنادٍ.
En aquel tiempo llamarán a Jerusalén: Trono de Jehová; y todas las naciones se reunirán con ella en el nombre de Jehová en Jerusalén; ni andarán más tras la dureza de su malvado corazón.
18 ف ِي تِلكَ الأيّامِ، سَيَأتِي بَيتُ يَهُوذا وَبَيتُ إسْرائِيلَ – سَيَأتُونَ مَعاً مِنْ أرْضِ الشَّمالِ إلَى الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لآبائِكُمْ.»
En aquellos días andará la casa de Judá con la casa de Israel, y vendrán juntamente de la tierra del norte a la tierra que hice heredar a vuestros padres. Prosigue el poema de la conversión
19 « سَأُعامِلَكُمْ كَبَنِينَ. وَسَأُعطِيكُمْ أرْضاً شَهِيَّةً، وَمِيراثاً عَظِيماً بَينَ الأُمَمِ. وَقُلْتُ إنَّكِ سَتُنادِينِي ‹يا أبِي،› وَلَنْ تَترُكِينِي.
Pero yo había dicho: ¿Cómo te pondré entre los hijos, y te daré la tierra deseable, la más excelente heredad de las naciones? Y dije: Me llamarás: Padre mío; y no te apartarás de en pos de mí.
20 و َلَكِنْ كَما تَخُونُ امْرأةٌ شَرِيكَ حَياتِها، هَكَذا خُنتُمُونِي يا بَيتَ إسْرائِيلَ.» يَقُولُ اللهُ.
Pero como la esposa infiel abandona a su compañero, así fuisteis desleales contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová.
21 « صَوتٌ يُسمَعُ عَلَى الهِضابِ الجَرداءِ، صَوتُ بُكاءِ بَنِي إسْرائِيلَ وَصَلَواتِهِمْ. لأنَّهُمْ جَعَلُوا طَرِيقَهُمْ مُنحَرِفاً، وَنَسَوا إلَهَهُمْ.»
Voz fue oída sobre las alturas, el llanto suplicante de los hijos de Israel; porque han pervertido su camino, de Jehová su Dios se han olvidado.
22 ق الَ اللهُ: «ارجِعُوا إلَيَّ أيُّها الأولادُ المُرتَدُّونَ، وَأنا سَأشفِي ارتِدادَكُمْ.» قُولُوا فَقَطْ: «سَنَأتِي إلَيكَ، لأنَّكَ أنتَ إلَهُنا.
Volveos, hijos apóstatas, y sanaré vuestras apostasías. Aquí estamos; hemos venido a ti, porque tú eres Jehová nuestro Dios.
23 ح َقّاً، إنَّ التِّلالَ لا تُقَدِّمُ مَعُونَةً، وَالضَّجَّةَ عَلَى الجِبالِ بِلا مَنفَعَةٍ. حَقّاً، إنَّ خَلاصَ إسْرائِيلَ هُوَ فِي إلَهِنا.
Ciertamente falsedad eran los collados, y el bullicio sobre los montes; ciertamente en Jehová nuestro Dios está la salvación de Israel.
24 م ُنذُ أيّامِ صِبانا، تَلتَهِمُ الآلِهَةُ المُخزِيَةُ كُلَّ تَعَبِ آبائِنا، غَنَمَهُمْ وَماشِيَتَهُمْ وَبَنِيهِمْ وَبَناتِهِمْ.
La confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas.
25 ف َلِنَنَمْ فِي خِزْيِنا، وَلْيُغَطِّنا ذُلُّنا. لأنَّنا أخطَأنا إلَى إلَهِنا ، نَحنُ وَآباؤُنا، مُنذُ نُشُوءِ هَذا الشَّعبِ إلَى اليَومِ. بَلْ لَمْ نُطِعْ إلَهَنا.»
Yazcamos en nuestra confusión, y que nuestra afrenta nos cubra; porque hemos pecado contra Jehová nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este día, y no hemos atendido a la voz de Jehová nuestro Dios.