1 ب َينَما كانَ داوُدُ مَلِكاً، حَصَلَتْ مَجاعةٌ اسْتَمَرَّتْ ثلاثَ سنواتٍ. فَصلّى داوُدُ إلَى اللهِ فأجابَهُ اللهُ: «شاولُ وَعائِلتُهُ – عائِلةُ المُجْرِمين – هُمُ السَّبَبُ فِي زَمَنِ الجوعِ هذا. حَصَلَت هذه المَجاعَةُ لأنَّ شاولَ قَتَلَ الجبعونيّين.»
Hubo hambre en los días de David por tres años consecutivos. Y David consultó a Jehová, y Jehová le respondió: Es por causa de Saúl, y por aquella casa de sangre, por cuanto mató a los gabaonitas.
2 ل م يَكُنِ الجبعونيّونَ مِنَ بَنِي إسْرائِيلَ، بَلْ كانوا جَماعَةً من بِقِيَّةِ الأمُوريِّينَ. وَكانَ بَنُو إسْرائِيلَ قَدْ وعَدوهُم بألّا يُلحِقوا الأذَى بِهِم. لَكِنَّ شاوُلَ أرادَ أنْ يَقضِيَ عَلَيهِمْ بِسببِ غَيرَتهِ عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ وبَنِي يهُوَّذا. فَجَمَعَ المَلِكُ داودُ الجبعونيّين وكلَّمَهُم.
Entonces el rey llamó a los gabaonitas, y les habló. (Los gabaonitas no eran de los hijos de Israel, sino del resto de los amorreos, a los cuales los hijos de Israel habían hecho juramento; pero Saúl había procurado matarlos en su celo por los hijos de Israel y de Judá.)
3 ق الَ لهُم: «ماذا أصْنَعُ لكُمْ؟ ماذا أفْعلُ لمَحْوِ خَطيَّةِ إسْرائِيلَ، لِكَي تُبارِكوا شَعبَ اللهِ ؟»
Dijo, pues, David a los gabaonitas: ¿Qué haré por vosotros, o qué satisfacción os daré, para que bendigáis la heredad de Jehová?
4 ف قالَ الجبعونيّونَ لداودَ: «لا نُرِيدُ مِنْ عائِلةِ شاوُلَ ذَهَباً أوْ فِضّةً، وَلَيَسَ لَنا الحَقُّ في قَتلِ أيِّ شخصٍ في إسْرائِيلَ.» فقالَ داوُدُ: «فَماذا يُمكِنُني أنْ أصْنَعَ لكُم؟»
Y los gabaonitas le respondieron: No tenemos nosotros querella sobre plata ni sobre oro con Saúl y con su casa; ni queremos que muera hombre de Israel. Y él les dijo: Lo que vosotros digáis, haré.
5 ف قالَ الجَبْعونيّونَ لِلْمَلِكِ داوُدَ: «لقد حاوَلَ شاوُلُ القَضاءَ عَلَينا، وَخَطَّطَ لإبادَتِنا جَمِيعاً مِنْ بلادِ إسْرائِيلَ.
Ellos respondieron al rey: De aquel hombre que nos destruyó, y que maquinó contra nosotros para exterminarnos sin dejar nada de nosotros en todo el territorio de Israel,
6 ف سَلِّمْنا سَبْعَةً من أبناءِ شاولَ الَّذِي مَسَحَهُ اللهُ ، وَسَنَعدِمُهُمْ أمامَ اللهِ عند جبلِ جَبْعَ، جَبَلِ شاولَ.» فقالَ المَلِكُ داوُدُ: «سَأُسَلِّمُكُمْ إيّاهُم.»
dénsenos siete varones de sus hijos, para que los ahorquemos delante de Jehová en Guibeá de Saúl el escogido de Jehová. Y el rey dijo: Yo los daré.
7 ل كِنَّ الملِكَ استَثنَى مَفِيبُوشَثَ بنَ يوناثانَ بنِ شاولَ، بِسَبَبِ عَهدِ اللهِ الَّذِي قَطَعَهُ داوُدُ مَعَ يوناثانَ بنِ شاولَ.
Y perdonó el rey a Mefi-bóset hijo de Jonatán, hijo de Saúl, por el juramento de Jehová que hubo entre ellos, entre David y Jonatán hijo de Saúl.
8 و َاختارَ دَاوُدُ أرمونيَ وَمَفِيبُوشَثَ ابْنَي شاوُلُ مِنْ زَوْجَتِهِ رِصفَةَ، وَأبناءَ مِيكالَ بِنتِ شاوُلُ الخَمْسَةَ، زَوجَةِ عَدْرِئيلَ بنِ بِرزَلّايَ المَحُوِليَّ.
Pero tomó el rey a dos hijos de Rizpá hija de Ajá, los cuales ella había tenido de Saúl, Armoní y Mefi-bóset, y a cinco hijos de Merab hija de Saúl, los cuales ella había tenido de Adriel hijo de Barzilay meholatita,
9 و َسَلَّمَ داوُدُ هؤلاءِ الرِّجالَ السبعَةَ إلَى أيدِي الجَبعُونيّينَ. فجاءُوا بهِم إلَى جَبَلِ جِبْعَ وَأعدَمُوهُمْ أمامَ اللهِ ، فماتَ السَّبعةُ معاً. أُعْدِموا فِي أيّامِ الحَصادِ الأولى، في الرّبيعِ، مَعَ بِدايةِ مَوْسِمِ حَصادِ الشّعيرِ. داوُدُ وَرِصفَة
y los entregó en manos de los gabaonitas, y ellos los ahorcaron en el monte delante de Jehová; y así murieron juntos aquellos siete, los cuales fueron muertos en los primeros días de la siega, al comenzar la siega de la cebada.
10 ف َأخذَت رِصفَةُ بِنتُ أيَّةَ لباسَ الخَيشِ وَوَضعَتْهُ فوقَ الصَّخرةِ. فبقيَ هُناكَ مِنْ بِدايَةِ مَوسِمِ الحصادِ وحَتَّى مَوسِمِ الأمطارِ. ثُمَّ أخَذَتْ تُراقِبُ جُثَثَ القَتلَى ليلَ نَهارَ، فَلَمْ تسمَحْ للطُّيورِ الجارِحَةِ بأنْ تَنالَ مِنَ الجُثَثِ خلالَ النهارِ، ولا للحيواناتِ المُفْتَرِسَةِ خلال الليلِ.
Entonces Rizpá hija de Ajá tomó una tela de cilicio y la tendió para sí sobre el peñasco, desde el principio de la siega hasta que llovió sobre ellos agua del cielo; y no dejó que ninguna ave del cielo se posase sobre ellos de día, ni fieras del campo de noche.
11 ف أخبَرَ النّاسُ داوُدَ بما تَصْنَعُهُ رِصفَةُ جارِيَةُ شاولَ.
Y fue dicho a David lo que hacía Rizpá hija de Ajá, concubina de Saúl.
12 ف أخَذَ عِظامَ شاوُلَ وَيُوناثانَ مِنَ رِجالِ يابِيش جِلْعادَ. وكانَ هؤلاءِ قَدْ حَصَلُوا عَلَيها بَعْدَ مَقْتَلِ شَاوُلَ وَيُوناثانَ فِي الجَلبُوعَ. كانَ الفِلِسطيّونَ قَدْ عَلَّقوا الجُثَّتينِ عَلَى جِدارٍ فِي بَيتَ شانَ. لَكِنَّ رجالَ يابِيشَ جِلْعادَ ذَهبُوا وَسَرَقُوا الجُثَّتينِ وَأبعَدُوهُما عَنْ تِلْكَ المِنْطَقَةِ العامَّةِ.
Entonces David fue y tomó los huesos de Saúl y los huesos de Jonatán su hijo, de los hombres de Jabés de Galaad, que los habían hurtado de la plaza de Bet-sán, donde los habían colgado los filisteos, cuando los filisteos mataron a Saúl en Gilboa;
13 أ حضَرَ داوُدُ عِظامَ شاوُلَ وَابْنِهِ يُوناثانَ مِنْ يابِيشَ جَلْعادَ، وَأَمَرَ بِجَمعِ عِظامِ الرِّجالِ السَّبعةِ الّذين عُلِّقُوا عَلَى الأخشابِ لِدَفنِها.
e hizo llevar de allí los huesos de Saúl y los huesos de Jonatán su hijo; y los juntaron con los huesos de los ahorcados.
14 ث ُمَّ دَفَنُوا عِظامَ شاولَ وَابنِهِ يوناثانَ في مِنْطَقَةِ بَنْيامِيْن، داخلَ أحَدِ الأنْفاقِ في مقبَرَةِ قَيْسٍ وَالِدِ شاولَ. فَعَلَ الناسُ كُلَّ ما أمَرَهُم بهِ الملِكُ، فأصْغَى اللهُ إلَى صَلَواتِ الشَّعبِ فِي تِلْكَ الأرْضِ. الحَرْبُ مع الفِلِسطيّين
Y sepultaron los huesos de Saúl y los de su hijo Jonatán en tierra de Benjamín, en Zelá, en el sepulcro de Cis su padre; e hicieron todo lo que el rey había mandado. Y Dios fue propicio a la tierra después de esto. Abisay libra a David del gigante
15 و َشَنَّ الفِلِسطيّون حَرْباً أُخْرَى ضِدَّ إسْرائِيل، فَخَرجَ داوُدُ ورِجالُهُ لمحاربَتِهِم. لَكِنَّ داوُدَ تَعِبَ كثيراً وضَعُفَ.
Volvieron los filisteos a hacer la guerra a Israel, y descendió David y sus siervos con él, y pelearon con los filisteos; y David se hallaba extenuado.
16 ك انَ يِشْبِي بَنُوبُ أحَدَ العمالِقةِ التَّابِعِينَ لِلإلَهِ المُزَيَّفِ رافا. كانَ رُمْحُهُ يَزِنُ نَحوَ ثلاثَ مئةِ مِثقالٍ مِنْ البُرونْزِ، وَيَحْمِلُ سَيفاً جَديداً. فَحاوَلَ أنْ يقتُلَ داوُدَ،
E Isbí-benob, uno de los descendientes de los gigantes, cuya lanza pesaba trescientos siclos de bronce, y quien estaba ceñido con una espada nueva, trató de matar a David;
17 ل َكِنَّ أبيشايَ بنَ صُرُوِيَّةَ قَتَلَ الفِلسطِيَّ وَأنْقَذَ داوُدَ. ثُمَّ قطَعَ رِجالُ داوُدَ وَعْداً خاصّاً للملِكِ فَقالوا لهُ: «لا يَنْبَغِي أنْ تَخْرُجَ مَعَنا إلَى المَعْرَكَةِ فِيما بَعْدُ. فإنْ فَعَلْتَ، رُبَّما تَخْسَرُ إسْرائِيل أعْظَمَ قادَتِها.»
mas Abisay hijo de Sarvia llegó en su ayuda, e hirió al filisteo y lo mató. Entonces los hombres de David le juraron, diciendo: Nunca más de aquí en adelante saldrás con nosotros a la batalla, no sea que se nos apague la antorcha de Israel. Los hombres de David matan a los gigantes
18 ف ي وقْتٍ لاحقٍ، وقَعَتْ حربٌ أُخْرَى مع الفِلِسطيّينَ في جوب، فقَتَلَ سِبْكاي الحوشي سافَ، وَهُوَ مِنْ أتباعِ رافا.
Otra segunda guerra hubo después en Gob contra los filisteos; entonces Sibecay husatita mató a Saf, quien era uno de los descendientes de los gigantes.
19 و في وقتٍ لاحقٍ، وقَعَتْ حربٌ أُخْرَى فِي جُوبَ مَعَ الفِلِسْطييّينَ، فقتلَ ألحانانُ بنُ ياعرِيَّ أُورغِيمَ مِنْ بَيتَ لَحْمَ جُلياتَ الجَتّيَّ الَّذِي كانَ رُمْحُهُ ضَخْماً مِثلَ نَولِ النُّسّاجِ.
Hubo otra vez guerra en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaaré-oregim de Belén, mató a Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como el rodillo de un telar.
20 ث ُمَّ وقَعَتْ حَرْبٌ أُخْرَى فِي جَتّ. وكانَ رَجلٌ ضَخمٌ جِداً، لَهُ سِتَّةُ أصابعَ فِي كلٍّ مِن يَدَيهِ وفِي كلٍّ مِن رِجلَيهِ – مَجمُوعُها أرْبَعَةٌ وَعُشرونَ إصْبِعاً. كانَ هذا الرَّجُلُ منَ العَمالِقَةِ أيضاً.
Después hubo otra guerra en Gat, donde había un hombre de gran estatura, el cual tenía doce dedos en las manos, y otros doce en los pies, veinticuatro por todos; y también era descendiente de los gigantes.
21 و قَدْ تَحدّى إسْرائِيلَ وَسَخِرَ بِها، لَكِنَّ يوناثان قَتَلَهُ – كانَ هذا يوناثان بنُ شَمْعَى أخِي داوُدَ.
Éste desafió a Israel, y lo mató Jonatán, hijo de Simá hermano de David.
22 ك انَ هؤلاءِ الرَّجالُ الأرْبَعَةُ كُلُّهُم عمالِقَةً من جت، وقَدْ قُتِلوا عَلَى يدِ داوُدَ ورجالِهِ.
Estos cuatro eran descendientes de los gigantes en Gat, los cuales sucumbieron a manos de David y de sus veteranos.