ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18 ~ Hechos 18

picture

1 ب َعدَ هَذا، غادَرَ بُولُسُ مَدِينَةَ أثِينا، وَذَهَبَ إلَى مَدِينَةِ كُورُنثُوسَ.

Después de estas cosas, Pablo se marchó de Atenas y fue a Corinto.

2 و َقابَلَ هُناكَ يَهُودِيّاً اسْمُهُ أكِيلا، وَهُوَ مِنْ بُنطُسَ. وَكانَ قَدْ جاءَ مُؤَخَّراً مِنْ إيطاليا مَعَ زَوجَتِهِ بِرِيسْكِلّا. وَسَبَبُ رَحِيلِهِما عَنْ إيطاليا هُوَ أنَّ كُلُودِيُوسَ أمَرَ بِأنْ يُغادِرَ كُلُّ اليَهُودِ رُوما. فَذَهَبَ بُولُسُ لِرُؤيَتِهِما.

Y halló a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, recién venido de Italia con Priscila su mujer, por cuanto Claudio había ordenado que todos los judíos saliesen de Roma. Se acercó a ellos,

3 و َلِأنَّ حِرفَتَهُ وَحِرفَتَهُما واحِدَةٌ، فَقَدْ بَقِيَ وَعَمِلَ مَعَهُما، إذْ كانا صانِعَيْ خِيامٍ.

y como era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.

4 و َكانَ فِي كُلِّ سَبتٍ يُناقِشُ النّاسَ فِي المَجمَعِ، مُحاوِلاً أنْ يُقنِعَ اليَهُودَ وَاليُونانِيِّيْنَ.

Y discutía en la sinagoga todos los sábados, y persuadía a judíos y a griegos.

5 و َعِندَما وَصَلَ سِيلا وَتِيمُوثاوُسُ مِنْ مَكدُونِيَّةَ، كَرَّسَ بُولُسُ كُلَّ وَقتِهِ للتَبشيرِ بِكَلِمَةِ اللهِ مُبَيِّناً لِليَهُودِ أنَّ يَسُوعَ هُوَ المَسِيحُ.

Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba entregado por entero a la predicación de la palabra, testificando solemnemente a los judíos que Jesús era el Cristo.

6 ف َلَمّا عارَضُوهُ وَشَتَمُوهُ، نَفَضَ مَلابِسَهُ، وَقالَ لَهُمْ: «دَمُكُمْ عَلَيكُمْ وَحدَكُمْ! وَأنا لَستُ مَلُوماً. وَمِنَ الآنَ فَصاعِداً سَأتَوَجَّهُ إلَى غَيرِ اليَهُودِ.»

Pero oponiéndose y blasfemando ellos, les dijo, sacudiéndose los vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra propia cabeza; yo soy limpio; desde ahora me iré a los gentiles.

7 و َتَرَكَ بُولُسُ المَكانَ، وَذَهَبَ إلَى بَيتِ رَجُلٍ اسْمُهُ تِيتيُوسُ يُوسْتُوسُ. وَكانَ هَذا رَجُلاً مُتَعَبِّداً للهِ، وَبَيتُهُ بِجِوارِ المَجمَعِ.

Y pasando de allí, se fue a la casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga.

8 ف َآمَنَ كْرِيسبُسُ قائِدُ المَجمَعِ مَعَ كُلِّ عائِلَتِهِ بِالرَّبِّ. كَما آمَنَ كَثِيرُونَ مِنَ الكُورِنثِيِّيْنَ الَّذِينَ سَمِعُوا بُولُسَ وَتَعَمَّدُوا جَمِيعاً.

Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los corintios, oyendo, creían y eran bautizados.

9 و َذاتَ لَيلَةٍ قالَ الرَّبُّ لِبُولُسَ فِي رُؤيا: «لا تَخَفْ. بَلْ تَكَلَّمْ، وَلا تَصمُتْ.

Entonces el Señor dijo a Pablo por medio de una visión en la noche: No temas, sino habla, y no calles;

10 ف َأنا مَعَكَ. وَلَنْ يُهاجِمَكَ أحَدٌ فَيُؤذِيكَ، لِأنَّ لِي فِي هَذِهِ المَدِينَةِ أشخاصاً كَثِيرِينَ.»

porque yo estoy contigo, y ninguno pondrá sobre ti la mano para hacerte mal, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.

11 ف َبَقِيَ بُولُسُ سَنَةً وَنِصفَ السَّنَةِ، وَهُوَ يُعَلِّمُ كَلِمَةَ اللهِ بَينَهُمْ. بُولُسُ أمامَ غاليُون

Y se estableció allí por un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.

12 ع ِندَما كانَ غاليُونُ حاكِماً عَلَى مُقاطَعَةِ أخائِيَّةَ، وَحَّدَ اليَهُودُ جُهُودَهُمْ فِي الهُجُومِ عَلَى بُولُسَ. وَأخَذُوهُ إلَى المَحكَمَةِ.

Pero siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,

13 و َقالُوا: «إنَّ هَذا الرَّجُلَ يُقنِعُ النّاسَ بِأنْ يَعبُدُوا اللهَ بِطَرِيقَةٍ تُخالِفُ الشَّرِيعَةَ.»

diciendo: Éste persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley.

14 و َكانَ بُولُسُ عَلَى وَشْكِ أنْ يَتَكَلَّمَ عِندَما قالَ غاليُونُ لِليَهُودِ: «لَوْ كانَتْ هَذِهِ مَسألَةَ مُخالَفَةٍ ما أوْ جَرِيمَةٍ خَطِرَةٍ، لَكانَ مَعقُولاً أنْ أسمَحَ لَكُمْ أيُّها اليَهُودُ.

Y cuando Pablo iba a abrir la boca, Galión dijo a los judíos: Si se tratara de alguna injusticia o de algún crimen depravado, oh judíos, yo os toleraría conforme a derecho.

15 ل َكِنْ بِما أنَّها مَسألَةٌ تَتَعَلَّقُ بِمُصْطَلَحاتٍ وَأسماءٍ وَبشَرِيعَتِكُمْ أنتُمْ، فَعالِجُوها بِأنفُسِكُمْ. أمّا أنا فَلا أُرِيدُ أنْ أقضِيَ فِي مِثلِ هَذِهِ المَسائِلِ.»

Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.

16 و َطَرَدَهُمْ مِنَ المَحكَمَةِ.

Y los echó del tribunal.

17 ف َأمسَكَ الجَمِيعُ بِسُوستانِيسَ رَئِيسِ المَجمَعِ، وَراحُوا يَضْرِبُونَهُ أمامَ المَحكَمَةِ. أمّا غاليُونُ فَلَمْ يُبدِ أيَّ اهتِمامٍ بِذَلِكَ. عَودَةُ بُولُسَ إلَى أنطاكِيَّة

Entonces todos los griegos, apoderándose de Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; pero Galión no hacía caso de nada de esto.

18 و َبَقِيَ بُولُسُ هُناكَ أيّاماً كَثِيرَةً. ثُمَّ استَأْذَنَ الإخوَةَ، وَأبحَرَ إلَى سُورِيَّةَ بِصُحبَةِ بِريِسْكِلّا وَأكِيلا. وَكانَ بُولُسُ قَدْ حَلَقَ شَعرَهُ فِي مَدِينَةِ كَنخَرْيا، لِأنَّهُ كانَ قَدْ نَذَرَ نَذْراً.

Mas Pablo, habiéndose quedado aún muchos días allí, después se despidió de los hermanos y se embarcó hacia Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose rapado la cabeza en Cencrea, porque tenía hecho voto.

19 ف َوَصَلُوا إلَى مَدِينَةِ أفَسُسَ، وَتَرَكَهُما هُناكَ. ثُمَّ دَخَلَ إلَى المَجمَعِ لِيُناقِشَ اليَهُودَ.

Y llegó a Éfeso, y a ellos los dejó allí; mas él, entrando en la sinagoga, discutía con los judíos,

20 و َعِندَما طَلَبُوا مِنهُ أنْ يُمَدِّدَ إقامَتَهُ هُناكَ مَعَهُمْ، لَمْ يَقبَلْ.

los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,

21 ل َكِنَّهُ قالَ وَهُوَ يُغادِرُ: «إنْ شاءَ اللهُ سَأعُودُ إلَيكُمْ.» ثُمَّ أبحَرَ مِنْ مَدِينَةِ أفَسُسَ.

sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero volveré a vosotros otra vez, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso. Pablo regresa a Antioquía y comienza su tercer viaje misionero

22 و َلَمّا وَصَلَ إلَى مَدِينَةِ قَيْصَرِيَّةَ، ذَهَبَ إلَى مَدِينَةِ القُدسِ وَسَلَّمَ عَلَى الكَنِيسَةِ، ثُمَّ إلَى مَدِينَةِ أنطاكِيَّةَ.

Habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.

23 و َبَعدَ أنْ أمضَى وَقتاً هُناكَ غادَرَ، وَسافَرَ مِنْ مَكانٍ إلَى آخَرَ فِي مُقاطَعَتيْ غَلاطِيَّةَ وَفَرِيجِيَّةَ، مُقَوِّياً كُلَّ أتباعِ المَسيحِ. أبُلُّوسُ فِي أفَسُسَ وَأخائِيَّة (كورنثوس)

Y después de estar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos. Apolos predica en Éfeso

24 و َجاءَ إلَى مَدِينَةِ أفَسُسَ يَهُودِيٌّ اسْمُهُ أبُلُّوسُ، وَهُوَ رَجُلٌ مُثَقَّفٌ مِنَ الإسكَندَرِيَّةِ لَهُ مَعرِفَةٌ عَمِيقَةٌ بِالكُتُبِ،

Llegó entonces a Éfeso un judío llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.

25 و َقَدْ تَلَقَّى تَعليماً فِي طَرِيقِ الرَّبِّ. كانَ أبُلُّوسُ يَتَحَدَّثُ بِحَماسٍ وَيُعَلِّمُ عَنْ يَسُوعَ تَعليماً سَليماً، مَعَ أنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَعرِفُ إلّا مَعمُودِيَّةَ يُوحَنّا.

Éste había sido instruido en el camino del Señor; y siendo de espíritu fervoroso, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, aunque solamente conocía el bautismo de Juan.

26 و َكانَ يَتَحَدَّثُ بِجُرأةٍ فِي المَجمَعِ. فَلَمّا سَمِعَهُ أكِيلا وَبِرِيسْكِلّا أخَذاهُ جانِباً، وَشَرَحا لَهُ طَرِيقَ اللهِ بِشَكلٍ أدَقَّ.

Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron aparte y le expusieron más exactamente el camino de Dios.

27 و َلَمّا عَبَّرَ عَنْ رَغبَتِهِ فِي الذَّهابِ إلَى مُقاطَعَةِ أخائِيَّةَ، شَجَّعَهُ الإخوَةُ، وَكَتَبُوا إلَى التَّلامِيذِ هُناكَ يُوصُونَهُمْ أنْ يُرَحِّبُوا بِهِ. فَلَمّا وَصَلَ، كانَ عَوناً كَبِيراً لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْ خِلالِ النِّعمَةِ،

Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos le animaron, y escribieron a los discípulos que le recibiesen; y llegado él allá, fue de gran provecho a los que por medio de la gracia habían creído;

28 إ ذْ كانَ يَهزِمُ اليَهُودَ فِي المُناظَراتِ العَلَنِيَّةِ مُبَرهِناً مِنَ الكُتُبِ أنَّ يَسُوعَ هُوَ المَسِيحُ.

porque vigorosamente refutaba en público a los judíos, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús era el Cristo.